Коммуникативно-когнитивные стратегии в межпрофессиональной коммуникации просветительского характера

Язык труда и переводы:
УДК:
372.881.111.1
Дата публикации:
07 декабря 2020, 12:27
Категория:
Преподавание профессионально ориентированного иностранного языка
Авторы
Шумейко Татьяна Николаевна
Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана
Аннотация:
Выполнен обзор отечественных достижений в области предметно-языкового интегрированного обучения, представлены причины недопонимания в междисциплинарном коллективе. Описана ситуация межпрофессионального взаимодействия просветительской направленности и её структура. Рассмотрены коммуникативно-когнитивные стратегии, свойственные инженерному и просветительскому дискурсу. Межкультурный компонент межпрофессиональной коммуникации конкретизируется в стратегиях положительной вежливости и учёта особенностей аргументации.
Ключевые слова:
модель коммуникации, просветительский характер, стратегия, аргументация, предметно-интегрированное обучение инженеров
Основной текст труда

В настоящее время в высшей школе наблюдается высокий интерес к предметно-языковому интегрированному обучению (Content and Language Intergrated Learning), о чём свидетельствует ряд исследований (М.Г. Евдокимова 2019; Г.В. Кирсанова, В.А. Лазарев, Н.О. Труфанова 2018;  А.Г. Соломатина 2018, П.В. Сысоев 2018, 2019, Л.П. Халяпина 2017). Накоплен опыт его реализации через; а. тандем – метод (одну и ту же дисциплину ведут преподаватель иностранного языка и преподаватель профильной дисциплины); б. иноязычную поддержку студентов на занятиях по профильным дисциплинам [Сороковых 2020]; в. междисциплинарные языковые проекты (три компонента электронная образовательная платформа, курс «Введение в специальность» и английский для специальных целей) [Халяпина 2007, 2017].

Основа предметно – языкового интегрированного обучения включает в себя тематическое и предметное содержание [Соломатина 2018: 53]. Тематическое содержание специализаций в рамках одной специальности имеет инвариантную и вариативную часть, которая отражает специфику отдельно взятой специализации, в том числе и ситуации профессионального общения в многонациональном (межкультурном) междисциплинарном коллективе.

Понимание в междисциплинарном коллективе затруднено главным образом разницей профессиональных картин мира, а не языковых кодов [Харченко 2003: 16-17].  При рассмотрении взаимодействия в многонациональном междисциплинарном коллективе важен  межкультурный компонент, который конкретизируется в особенностях коммуникативного (речевого) поведения.

В рамках специальности «Проектирование, производство и эксплуатация ракет и ракетно-космических комплексов» (уровень «специалист»)  требования к профессиональной коммуникации в межнациональных коллективах носят весьма общий характер: УК-3 (способен организовать и руководить работой команды, вырабатывая командную стратегию для достижения поставленной цели); УК-4 (способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия); УК-5 (способен анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия). Тем не менее, указанные универсальные компетенции позволяют заключить, что в процессе профессионального общения с коллегами других областей знания инженер оказывает воздействие на их картину мира, то есть вводит новую информацию, которая после осмысления становится знанием. Следовательно, профессиональное общение инженеров  в междисциплинарном коллективе  служит расширению и распространению знаний, то есть носит просветительский характер.  В нашей статье рассматривается устная форма профессиональной коммуникации просветительского характера в многонациональном междисциплинарном коллективе (группе, команде) для специальности «Проектирование, производство и эксплуатация ракет и ракетно-космических комплексов» и предпринята попытка выявить инвариантные коммуникативно – когнитивные стратегии, свойственные упомянутой разновидности коммуникации.

Профессиональная коммуникация просветительского характера соответствует модели «диффузия инноваций» Эверетта Роджерса и входит в состав просветительского дискурса. Вместе с тем она непосредственно связана с инженерным дискурсом через информирование, продуцирование нового видения технической задачи, внедрение технологических инноваций и профессиональную культуру. Э. Роджерс подчёркивает, что в процессе внедрения инноваций важно вести информационное общение с теми, кто имеет примерно сопоставимые ценности, мировоззрение и уровень образования. Таким образом, в процессе распространения знаний и внедрения инноваций одним из ключевых факторов успеха выступает межличностное межкультурное взаимодействие, которое включает в себя: 1. информационное сообщение; 2. аксиологическое присвоение информации в форме бесконфликтной дискуссии. Сказанное подводит нас к необходимости обратиться к «сквозным» коммуникативным намерениям инженеров (описать, объяснить, обсудить [Полушкина 2018] и стратегиям, позволяющим их реализовать в речевой деятельности.

Коммуникативные стратегии публичной речи инженеров подразделяются на описательные (описание, повествование, определение, пояснение) и научно-аргументативные (рассуждение, доказательство) [Полушкина 2018: 47-49].  Следовательно, эти коммуникативные стратегии неизменно присутствуют в инженерном компоненте просветительского дискурса.  

Исследователь просветительского дискурса С.Ю. Полуйкова выделяет коммуникативно-когнитивные стратегии (согласования, информирования, актуализации) и тактики необходимые для успешной просветительской деятельности (опережающая контраргументация эксплицитная/ имплицитная, рефрейминг) [Полуйкова 2012: 106-109; 108-109]. 

В нашей статье отдано предпочтение термину «коммуникативно – когнитивные стратегии» по ряду причин: 1. аргументация представляет собойкогнитивную процедуру, имеющую комплексный характер и первостепенное значение для структурирования когниций в картине мира [Мордвин 2004: 45].  Способ аргументации формируется в определённом сообществе и лингвокультуре и одновременно отражает особенности мышления, намерений личности и её картину мира. По этой причине аргументация личностей, принадлежащих одному профессиональному сообществу и лингвокультуре, обладает инвариантной составляющей, в которую входит особенности аргументации свойственные а. конкретному профессиональному дискурсу и б. лингвокультуре. Так сравнивая немецкий и русский просветительские дискурсы, С.Ю. Полуйкова отмечает особенности представления аргументов: в немецком дискурсе в качестве аргументов выступают шутки прагматической и физиологической направленности, в русском просветительском дискурсе наблюдается отсутствие преувеличенной корректности при назывании отрицательных явлений, много предостережений и запретов [Полуйкова 2012: 106–109; 108–109].  Вариативная часть аргументации включает набор тех стратегий, которые выбраны говорящим в зависимости от ситуации и социальных факторов (типа аудитории) [Мордвин 2004; 32]. Отметим, что аргументация свойственна как информационной, так и дискуссионному компоненту междисциплинарной коммуникации инженеров в международном (многонациональном) коллективе. Однако коммуникативно – когнитивные стратегии межкультурной дискуссии в пространстве инженерного дискурса ещё не рассматривались. Предпримем такую попытку.

Вопрос относительно особенностей обучения  межкультурной дискуссии поднят В.В. Сафоновой и М.А. Пенкиной [Сафонова, Пенкина 2018: 13–17].  Рассматривая выводы авторов применительно к инженерному дискурсу и конкретно специальности «Проектирование, производство и эксплуатация ракет и ракетно – космических комплексов», отмечаем, что межкультурная дискуссия функционирует в речевом пространстве международных проектов, а значит связана с профессиональным деловым сотрудничеством (например, создание спутника для Арабской республики Египет).

Профессиональная коммуникация просветительской направленности в международном междисциплинарном коллективе осуществляется на языке – посреднике (в нашем случае английском). Важной отличительной чертой подобного взаимодействия является вежливость, языковое оформление которой должно восприниматься как доброжелательное. Другими словами, выражение вежливости должно приходиться на взаимоприемлемую точку пересечения представленных в коллективе лингвокультур. Следовательно, в профессиональной коммуникации просветительской направленности необходимо соблюдать тактику положительной вежливости [Brown, Levinson: 28], которая реализуется в применении культуронезависимой лексики для взаимодействующих лингвокультур. Вместе с тем, участники международного междисциплинарного коллектива автоматически, не осознавая, переводят на язык — посредник языковое оформление вежливости, свойственное их лингвокультуре. По этой причине будущие инженеры должны знать основные особенности проявления вежливости представителей национальностей, с которыми им предстоит взаимодействовать в будущей профессиональной деятельности.  

Принимая во внимание структуру профессиональной коммуникации просветительской направленности, считаем, что наиболее важными для ознакомления и закрепления в речевой практике являются приветствие, привлечение внимания, благодарность, прощание.  Рассмотрим примеры, составленные на основе исследований С.Ю. Глушковой относительно  культуронезависимой лексики вежливости для взаимодействия с представителями Китая.  

Приветствие. Культуронезависимое оформление приветствия: Hello (неформ.) / How do you do (формальн.); How are you; Nice to meet you; I’m pleased to meet you; I’m glad to meet you.

Вместе с тем российские инженеры могут ожидать таких фраз как «Have you eaten?», «Where are you going?». В китайском языке приведённые фразы приветствия свидетельствуют о заботе и внимании [Глушкова 2011: с. 69–71].

Привлечение внимания. В китайском языке привлечение внимания имеет множество оттенков: я вас затрудню/ побеспокою вас; сделайте одолжение/ не сочтите за труд и т.д. В английском языке указанные выражения сводятся к I’m sorry to trouble you или Excuse me (нейтрально) [Глушкова: там же ].

Благодарность. Спасибо в китайском языке переводится близко к английскому I am  (so very) grateful for/ obliged/ indebted you for smth. / doing smth, а «You ought to be thankful…» — подчеркивает значительность оказанной услуги. Выражения I would; like to express my gratitude/appreciation, I would like to thank you, I’m grateful / obliged / indebted you for smth. / doing smth – носят формальный характер; Thank you., No, thank you., Yes, please – нейтральный; thanks – неформальный [там же; с. 95–100]

Прощание. Языковое оформление прощания практически совпадает в китайском и английском языках: I hope to see you later, It’s been nice knowing you (формальн.); Good bye, Have a good trip (нейтральн.); See you, See you later, See you soon, See you tomorrow, See you next week, Take care, So long, Good night [там же: с. 92–93].

На основании сказанного, приходим к умозаключению, что межкультурной межпрофессиональной коммуникации инженеров просветительской направленности  присуща стратегия положительной вежливости. Перейдём к рассмотрению дискуссионной составляющей международной межпрофессиональной коммуникации инженеров просветительской направленности. Выше упоминалось, что аргументация обладает инвариантной и вариативной частью: инвариантная часть обусловлена профессиональной картиной мира и национальными особенностями, а вариативная зависит от ситуации взаимодействия и аудитории. Нюансы ситуаций и взаимодействия слишком многообразны, чтобы обучать им студентов технического вуза в столь ограниченные часы. Но с национальными особенностями ведения дискуссии потенциальными партнёрами (американцы, китайцы, немцы, арабы) можно и должно познакомить студентов. «примерить» их во взаимодействии со студентами своей группы, так и студентами групп других специальностей. Так, например, ряд авторов информирует нас о 36 стратагемах (хитростях), которыми китайцы руководствуются при решении любых спорных вопросов [Зенгер Харро фон 2014; Ева Ли 2018]. Следовательно, знакомство со особенностями аргументации должно проходить в 2 этапа: теоретическое  и практическое (минидискуссия с принятием решения: одна команда российская, вторая команда разыгрывает китайцев, пытаясь применить их аргументативные способы достижения цели).

Подводя итоги, отметим следующее.

  1. Ситуация профессиональной коммуникации инженеров просветительской направленности соответствует модели «диффузия инноваций» и реализуется в международных проектах делового характера.
  2. Коммуникативно-когнитивные стратегии делятся на три группы: инженерные — описательные (описание, повествование, определение, пояснение) и научно-аргументативные (рассуждение, доказательство); просветительские — согласование, информирование, актуализация; международные — стратегия положительной вежливости и стратегия учёта особенностей национальной аргументации.
Литература
  1. Kirsanova G.V., Lazarev V.A. Content- and Language-Integrated Learning: A New Approach to Teaching Engineering, IGI Global 2019. E. Smirnova, & R. Clark (eds.). Handbook of Research on Engineering Education in a Global Context. 2019. Pp. 285–295.
  2. Соломатина А.Г. Обучение иностранному языку для профессиональных целей на основе модели интегрированного предметно-языкового обучения в аграрном вузе // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. 2018. № 173. С. 49–57.
  3. Сысоев П.В. Пересматривая конструкт межкультурной компетенции: обучение межкультурному взаимодействию в условиях «диалога культур» и «не-диалога культур» // Язык и культура. 2018. № 43. С. 261–281.
  4. ФГОС ВО специалитет по специальности 24.05.01 «Проектирование, производство и эксплуатация ракет и ракетно-космических комплексов». URL: https://cdnimg.rg.ru/pril/194/49/20/59508.pdf (дата обращения 16.10.2020).
  5. Kirsanova G.V., Lazarev V.A., Troufanova N.O. A case study of using Content and Language Intergrated Learning Teaching English to students of Bauman Moscow Technical University majoring in optics // Proceedings of EDULEARN 18 Conference (July 2–4, 2018). Palma, Mallorca, Spain, 2018. Pp. 11171–11177.
  6. Халяпина Л.П., Кузнецова О.В. Междисциплинарное сотрудничество как средство реализации интегрированного предметно-языкового обучения в вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 7 (73). Ч. 2. С. 209–212.
  7. Сороковых Г.В., Жаркова Т.И., Вишневская Е.М., Латыш А.Ф., Зыкова А.В. Бобунова А.С., Волкова Н.С., Нечаева Е.С., Карандасова Е.Д., Кутепова О.С., Иванова Н.В., Старицына С.Г., Шаманова Х.Х. Учитель, личность, реформатор: монография / под науч. ред. Г.В. Сороковых, Т.И. Жарковой. М.: УЦ «Перспектива», 2020. 280 с.
  8. Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам: автореф. дис. … д-ра пед. наук: 13.00.02. СПб., 2007. 427 с.
  9. Харченко Е.В. Модели речевого поведения в профессиональном общении. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. 336 с.
  10. Полушкина Т.А. Методика обучения студентов просодическому оформлению публичного высказывания: неязыковой вуз, английский язык: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. М., 2018. 186 с.
  11. Полуйкова С.Ю. Современный просветительский дискурс: когнитивно-просветительский аспект // Вестник Череповецкого государственного университета. Сер. Филологические науки. 2012. № 2, т. 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennyy-prosvetitelskiy-diskurs-kognitivno-pragmaticheskiy-aspekt/viewer (дата обращения 10.05.2019).
  12. Мордовин А.Ю. Аргументативные стратегии языковой личности североамериканского политика: на материале дискурса Г. Киссенджера: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 2004. 239 с.
  13. Сафонова В.В., Пенкина М.В. Межкультурная научная дискуссия на иностранном языке как объект методологического моделирования // Иностранные языки в школе. 2018. № 11. С. 10–19.
  14. Brown R., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, 1978. Pp. 28–39.
  15. Глушкова С.Ю. Лингвопрагматические аспекты категории вежливости в английском и китайском языках: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. Казань, 2011. 162 с.
  16. Зенгер Харро, фон. 36 стратагем для менеджеров. М.: ЗАО «Олимп-Бизнес», 2017. 209 с.
  17. Ли Ева. Переговоры с китайцами. М.: Издательские решения, 2018. 60 с.
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом.
Установите актуальную версию вашего браузера или одну из современных альтернатив.