К вопросу об особенностях обучения китайских аспирантов профессионально-ориентированному иностранному языку (русскому) в российских художественных вузах (на примере МГХПА им. С.Г. Строганова)

Язык труда и переводы:
УДК:
378.147.88
Дата публикации:
27 ноября 2020, 22:49
Категория:
Преподавание профессионально ориентированного иностранного языка
Авторы
Иванова Людмила Валерьевна
МГХПА им. С.Г. Строганова (ФГБОУ ВО «Московская государственная художественно-промышленная академия имени С.Г. Строганова»), Москва
Аннотация:
Рассмотрены проблемы преподавания профессионально-ориентированного русского языка китайским аспирантам в российских художественных вузах, особенности системы образования в китайских вузах, дан анализ состояния методики преподавания профессионально-ориентированного русского языка в художественных вузах России с учетом современных требований. В качестве основный проблемы обозначен низкий уровень знания профессиональной терминологии китайскими обучающимися и связанные с этим проблемы коммуникации в учебном процессе. Для решения этих и других трудностей предлагается использовать в методике преподавания профессионально-ориентированного русского языка специально разработанное учебное пособие, представляющее собой словарь профессиональных терминов, составленных с учетом требований к квалификации аспиранта по направлению подготовки 50.06.01 «Искусствоведение». К созданию такого справочника приступил коллектив специалистов МГХПА им. С.Г. Строганова.
Ключевые слова:
аспирантура, художественный вуз, методика преподавания профессионально-ориентированного русского языка, китайские студенты
Основной текст труда

Число китайских аспирантов, обучающихся в московских художественных вузах, неизменно растет. Так, по сравнению с показателями 2016 года, количество аспирантов, поступивших в аспирантуру МГХПА им. С.Г. Строганова в 2020 году, увеличилось в 5 раз.

Этому в немалой степени способствует расширение российско-китайского сотрудничества в области образования, государственная образовательная политика Китая, направленная на повышение уровня высшего образования, обеспечивающая своим гражданам, прошедшим конкурс, финансовую поддержку для получения образования за рубежом, а также высокий уровень художественного образования, предоставляемый российскими художественными вузами в соответствии с Федеральными образовательными стандартами Российской Федерации.

Подготовка научно-педагогических кадров по направлению подготовки 50.06.01 «Искусствоведение» реализуется в российских вузах на основе Федерального государственного образовательного стандарта высшего образовании, утвержденного приказом Министерства науки и высшего образования от 30.07.2020 № 909. Аспирантам, успешно освоившим образовательную программу, выдается диплом государственного образца с присвоением квалификации «Исследователь. Преподаватель-исследователь».

Таким образом, к концу обучения аспирант, обучающийся по программе подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре по направлению 50.06.01 «Искусствоведение», должен уметь осуществлять научно-исследовательскую деятельность в своей профессиональной области с использованием современных методов исследования, а также преподавательскую деятельность по основным образовательным программам высшего образования.

Исходя из требований стандарта, целью обучения профессионально ориентированному иностранному языку при подготовке научно-педагогических кадров в аспирантуре является формирование способностей к профессионально-научной деятельности средствами иностранного языка.

Наибольшую сложность для китайских аспирантов, обучающихся по направлению 50.06.01 «Искусствоведение» в МГХПА им. С.Г. Строганова, вызывает осуществление профессиональной коммуникации на русском языке.

С необходимостью ведения профессиональной коммуникации на русском языке аспиранты сталкиваются на всех этапах обучения при решении  текущих коммуникативных задач (сдача вступительных экзаменов по специальности, написание научно-квалификационной работы, участие в конференциях, семинарских занятиях, подготовка и сдача кандидатского экзамена, прохождение итоговых испытаний в рамках государственной итоговой аттестации).

Для того чтобы справляться с различными ситуациями общения в учебном процессе, в результате изучения профессионально- ориентированного русского языка аспирант должен научиться осуществлять речевую деятельность средствами изучаемого языка на основе профессиональной и научной лексики.

Необходимость решения большого количества коммуникативных задач на протяжении периода обучения в аспирантуре негативно сказывается на психологическом состоянии обучающихся, порождает стресс и вызывает состояние тревожности. Для создания более комфортных психологических условий в процессе обучения русскому языку мы полагаем важным учитывать принципы китайской системы образования в учебном процессе.

Как отмечают исследователи [1, с. 5; 2, с. 25–26, 3, с. 4; 4–8], для китайского образования характерны следующие принципы:

  • ценность книги и преимущество письменных форм речи в учебном процессе;
  • опора на зрительное восприятие текста как источника информации, а также на произведение, в котором систематизировано и синтезировано предаваемое содержание;
  • стратегия заучивания лексики, текста, грамматических формул, правил и опора на тренированную память;
  • тренировка памяти с помощью разработанной системы упражнений.

При обучении китайскому языку в Китае большое значение на занятиях уделяется переводу текстов с древнекитайского на современный китайский язык, работе со словарями, что объясняет потребность китайских студентов при изучении иностранных языков обращаться к словарю в поисках значения каждой новой лексической единицы [9, с. 69].

Таким образом, принимая во внимание особенности китайской образовательной системы, а также успешный опыт внедрения Витебским государственным университетом им. П.М. Машерова учебного пособия для китайских студентов на русском и китайском языках при обучении живописи китайских студентов, мы полагаем, что при обучении профессионально ориентированному русскому языку аспирантов в художественных вузах важное значение имеет наличие отдельного максимально полного терминологического справочника с переводом на родной язык обучающихся (китайский).

Новый сборник профессиональной терминологии поможет китайским аспирантам эффективнее реализовывать коммуникативные задачи в учебном процессе и в профессиональной сфере общения, будет способствовать формированию необходимых компетенций, отвечающих требованиям ФГОС и программе подготовке по направлению 50.06.01 «Искусствоведение», и станет серьезным подспорьем для переводчиков с китайского языка на русский язык научно-специальных текстов, включая статьи и диссертации китайских аспирантов, а также искусствоведческую литературу.

Именно над таким учебным пособием начал работать коллектив авторов МГХПА им. С.Г. Строганова.

Учебное пособие будет включать искусствоведческие термины по следующим категориям:

  • относящиеся к морфологии искусства (род, вид, жанр, направление);
  • относящиеся к анализу композиции;
  • относящиеся к анализу явлений художественной культуры;
  • относящиеся к теории искусства;
  • относящиеся к междисциплинарным проблемам искусствоведения.

Следует отметить, что существующие аналоги русско-китайских терминологических справочников по искусству [10–14], хотя и определяют ряд терминов, обносящихся к морфологии искусства и анализу композиции, однако не содержат в себе необходимых терминов, связанных с методологией искусствознания, теорией искусства, междисциплинарными проблемами искусствоведения, — категориям, необходимым для подготовки специалистов с квалификацией «Исследователь. Преподаватель-исследователь».

Поэтому, принимая во внимание заинтересованность МГХПА им. С.Г. Строганова в развитии дальнейшего сотрудничества с Китаем по обучению студентов и аспирантов художественным специальностям, мы считаем особенно важным сосредоточиться на работе над данным учебным пособием именно сейчас.

Литература
  1. Лися Ван. Обучение китайских студентов русскому языку с учетом национальной языковой личности (начальный этап обучения) // Интерактивная наука. 2017. № 10 (20). С. 1–11.
  2. Гохун Ван. О некоторых особенностях системы обучения китайских студентов русскому языку как иностранному // Педагогическое образование в России. 2016. № 12. С. 24–28.
  3. Яньцзе Тань. Этнопсихологические особенности обучения китайских учащихся // Молодой ученый. 2017. № 17 (151). С. 288–291.
  4. Ли Ван, Баранова И.И. Проблемы формирования коммуникативной компетенции в учебно-профессиональной сфере // Научно-технические ведомости СПбГПУ. 2015. № 4 (232). С. 153–158.
  5. Прохорова О.А., Воног В.В. Компетентностный подход в в обучении иностранным языкам в аспирантуре // Вестник ТГПУ. 2015. № 12 (165). С. 25–28.
  6. Антонова Ю.А. О некоторых тонкостях преподавания РКИ китайским студентам // Педагогическое образование в России. 2016. № 12. С. 13–16.
  7. Соколова Е.О. Особенности обучения китайских студентов на художественно-графическом факультете // Искусство и культура. 2018. № 1 (29). С. 94–99.
  8. Владимирская Т.Е. Некоторые размышления о китайском языке, «этике» лица и конфуцианских принципах общения // Мир русского слова. 2004. № 3. С. 48–55.
  9. Баранова И.И., Чуваева К.М. Особенности обучения и адаптации китайских студентов в поликультурной образовательной среде вузов РФ // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. 2011. № 1. С. 67–73.
  10. Горолевич Д.А. Иллюстрированный словарь по изобразительному искусству для студентов ХГФ — граждан КНР. Витебск: ВГУ им. П.М. Машерова, 2014.
  11. Цзиньин Ду. Магистерская диссертация по теме «Дизайн и разработка "Русско-китайского словаря художественной терминологии"». КНР, Харбин: Харбинский педагогический университет, 2019.
  12. Жуншэн Чжан. Русско-китайский словарь общеупотребительной лексики по художественной специальности. Пекин: Коммерческая пресса, 1963.
  13. Жуншэн Чжан. Русско-китайский словарь общеупотребительной лексики по художественной специальности (дополненное издание). Пекин: The Commercial Press, 1984.
  14. Cai Y. Chinese higher education: The changes in the past two decades and reform tendencies up to 2020. Campinas: Anablumme: L.d. C.Ferreire & J.A.G. Albuquerque (еds.). China and Brasil: Challenges and Opportunities, 2013. Pp. 91–118.
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом.
Установите актуальную версию вашего браузера или одну из современных альтернатив.