К вопросу о вербализации понятия «лицо» в китайском языке

Язык труда и переводы:
УДК:
8125
Дата публикации:
07 декабря 2020, 12:44
Категория:
Проблемы межличностной и межкультурной коммуникации
Авторы
Селезнева Наталья Викторовна
Новосибирский государственный технический университет
Аннотация:
Данная статья посвящена рассмотрению одного из важных культурно-психологических феноменов китайского общества – понятия мяньцзы, или лица. Понимание сущности данного понятия позволяет выявить механизмы и принципы межличностного взаимодействия, характерного для китайской культуры. В статье также уделяется внимание языковой репрезентации понятия мяньцзы в китайском языке и приводится сопоставительный анализ двух близких по значению лексических единиц 脸 и 面子.
Ключевые слова:
понятие лица, китайский язык, этика лица
Основной текст труда

Стремительный рост интереса к китайскому языку в последние десятилетия естественным образом обращает внимание китаистов-практиков и китаистов-теоретиков к более глубокому осмыслению различных аспектов китайского языка. С ростом общего уровня владения китайским языком в вопросах межкультурной коммуникации и ежедневной практике межличностного общения на первое место выходит вопрос не КАК, а ПОЧЕМУ. Понимание механизмов, заложенных китайской культурой в практику взаимодействия между людьми, позволяет неносителям языка лучше вписываться в рамки и нормы культуры, осуществлять более успешную коммуникацию и терпеть меньше коммуникативных неудач.

Одним из общепризнанных культурно-психологических феноменов в традиционном и современном китайском обществе является мяньцзы, или лицо. Мяньцзы (面子) – базовый архетип поведения китайцев, который проявляется в межличностных отношениях, как между самими китайцами, так и между китайцами и иностранцами. Лицо в китайской культуре представляет собой сложный и многомерный феномен, который может выступать объектом междисциплинарного исследования. В данной статье автором будет предпринята попытка на основании одноязычных китайско-китайский словарей разобраться в вопросе вербализации феномена лица и его репрезентации в словарях китайского языка.

Говоря о вербализации культурнозначимых понятий, мы напрямую подходим к проблеме языковой картины мира, а точнее — к языковой картине мира национального языка. Под национальной языковой картиной мира мы вслед за О.А. Корниловым будем понимать «запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово видение вкладываются понятия: логическое осмысление, чувствование и оценивание, а в понятие сущего — не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием» [1, с. 140]. Таким образом, именно лексический уровень языка, имеющиеся в языке лексические и фразеологические единицы позволяют делать выводы о том, как человек мыслит этот мир. Как отмечала Е.С. Кубрякова, «…в языке ярко отражены и воображение, и фантазии, и эмоции, и оценки, и просто жизненные потребности человека» [2, с. 90].

Каждый национальный язык в силу своих генетических и типологических особенностей предоставляет специфическую и уникальную форму вербализации ментальных феноменов — это относится и к понятию лица. Если мы обратимся к двуязычным китайско-русским словарям, то обнаружим, что понятие лицо вербализуется двумя лексическими единицами — простым словом 脸 и производным словом 面子, образованным суффиксальным способом. Если же обратиться к значению данных иероглифов, зафиксированных в китайских толковых словарях, то иероглиф 面 мянь является многозначным – имеет значение не только лица, но и стороны, поверхности, внешней оболочки и др. В контексте данной темы важно отметить, что面 мянь в значении лицо толкуется словарем через 脸 лянь:面 — 1)头的前部;脸 / передняя часть головы; лицо [3, с. 878]. Обратимся к толкованию иероглифа脸 лянь в том же толковом словаре: 脸 —— 1) 头的前部,从额到下巴 / передняя часть головы, от лба, до нижней челюсти; 2) (儿)某些物体的前部 / передняя часть вещей; 3) 情面;面子:丢 | 不要 / репутация, лицо-мяньцзы [3, с. 786].

Исходя из словарных дефиниций очевидно, что значение лица, как статуса, репутации, престижа является переносным и фиксируется только у иероглифа 脸 лянь, который поясняется через производное слово 面子, образованное путем присоединения к корневой морфеме 面 суффиксальной морфемы 子. Таким образом, синонимичным следует признавать не пару面мянь и 脸 лянь, а пару 面子 мяньцзы и 脸 лянь. Обратимся к толкованию слова 面子: 面子 —— 1) 物体的表面 / внешняя сторона, поверхность предметов; 2) 体面;表面的虚荣:爱 | 你的话伤了他的。/ репутация; показная слава; 3) 情面:给 | 碍于,只好答应了 / вес в обществе, репутация [Там же: 880]. Таким образом, для носителя китайского языка 面子трактуется в двух понятиях 情面 и 体面. Для прояснения значения двух этих понятий также обратимся к словарным толкованиям: 情面—— 私人间的情分和面子 / чувства, расположение между близкими людьми и лицо-мяньцзы [现代汉语词典, 2003: 1035]. 体面—— 1)体统;身份 / приличие, достоинство; статус, авторитет 2)光荣;光彩 / слава, честь, почёт 3)(相容或样子)好看;美丽 / красота (о внешнем виде) [3, с. 1240].

Из словарных дефиниций следует, что содержание слова 面子 амбивалентно: один из лексико-семантических вариантов указывает на внутреннюю сторону феномена мяньцзы, делая акцент на чувствах между людьми и ощущении своего собственного достоинства, с другой стороны — внешние показатели — статус, слава, почёт, которыми наделяет человека общество. Исходя из анализа словарных дефиниций можно сделать вывод, что содержательные стороны понятий 脸 и 面子 совпадают не полностью: 脸 и 面子 можно рассматривать как синонимы в трактовке 情面—— 私人间的情分和面子 / чувства, расположение между близкими людьми и лицо-мяньцзы; но у 脸 нет трактовки 体面 и всех присущих ему значений. То есть 脸 понимается в большей степени как ощущение себя, своего достоинства именно в плоскости межличностных отношений; в то время как 面子 — это скорее та оценка, которую дает человеку социум, а с позиций самого человека мяньцзы – это «держать марку» по отношению к группе лиц и обществу в целом.

Выводы, полученные путём анализа словарных дефиниций, подтверждаются и коммуникативными примерами. В качестве источника используются реплики героев китайского телесериала «大江大河» (2018 г.), в котором повествуется об этапах осуществления модернизации в Китае, начавшейся с 1978 г. вместе с политикой реформ и открытости. В речи главных и второстепенных героев реплик, имеющих прямое отношение к понятию лица, насчитывается более 70, что говорит об особой значимости данного феномена в коммуникации. Чаще всего понятие лица вербализуется через устойчивое словосочетание, образованное по глагольно-объектной модели глагол + лицо. Выражение с 脸 будет использоваться в ситуациях, когда человек заботится о своей репутации в глазах лиц из близкого круга, например:

1) Брат говорит сестре, что его племянник сможет им гордиться:

放心吧,姐,我一定不会给我的外甥丢脸的。/ Будь спокойна, сестрёнка, я не потеряю лица (не осрамлюсь) перед племянником.

2) В магазине молодой человек пытается поцеловать свою девушку, девушка уворачивается и говорит:

叫人看见,你要不要脸呢?/ Люди увидят — не стыдно тебе?

3) После удачного запуска оборудования ученик отвечает на похвалу своего учителя:

没给师父丢脸就行。/ Не опозорил учителя и хорошо.

4) Девушка выглядит очень расстроенной и молодой человек спрашивает у нее:

快说呀,那个不要脸的敢欺负我们的小启明啊?/ Говори скорее, кто тот бесстыжий, что посмел обидеть нашу маленькую Цимин?

5) Начальник очень зол на своего младшего соратника за то, что тот за его спиной провернул дело, на которое он не был согласен:

你还有脸跟我说,这叫新村改造啊?!/ И тебе не стыдно со мной разговаривать? Это называется новая деревня?

В то время как словосочетание с 面子 будет использовано в ситуациях, когда человек беспокоится о том, как будет выглядеть в глазах не только знакомых, но и незнакомых ему людей, например:

1) Начальник наедине после общего собрания говорит своему молодому, но очень талантливому коллеге, который публично ему возразил:

你简直就是不给我面子,以后可不许这样。/ Твоя прямота — удар по моей репутации. В другой раз не надо так.

2) Жена говорит мужу, который собирается выбросить подарок от неприятного человека и об этом сразу узнает вся деревня:

你把这[礼物]扔了,人面子上多难看啊。 / Если ты это (подарок) выбросишь, то выставишь человека в дурном свете.

3) Молодой человек зовет свою девушку пойти с ним на деловой ужин с партнером:

你愿不愿意跟我一起去?是我带着我媳妇,多给他面子,是不是?我媳妇长得那么漂亮!/ Ты согласна пойти со мной? Если я возьму с собой свою невесту, это ли не дань уважения ему? Моя невеста такая красивая!

Тот факт, что в большей степени имеет отношение к публичной репутации, к мнению социума о том или ином индивидууме, о соответствии человека установленным этим обществом правилам можно проиллюстрировать и другим примером, взятым и романа известного современного китайского прозаика Лю Чжэньюня «一地鸡毛»:

4) Молодой человек говорит своей девушке, которая не хочет бросать работу, чтобы заниматься с ним торговлей:

我知道你是爱那个面子!你还是天真幼稚,现在普天下谁还要面子?要面子一股子穷酸,不要面子享荣华富贵。/ Я знаю, что ты печешься о своей репутации. Ты еще так молода и доверчива, да только кто сейчас заботится о своей репутации? Кто дорожит репутацией, тот нищий, а кто не дорожит — наслаждается богатством и славой.

Подводя краткий итог анализа двух схожих лексических единиц китайского языка, являющихся номинациями понятия лицо — 脸 и 面子 — можно сделать вывод, что несмотря на то, что китайско-русским словарями данные лексические единицы переводятся как синонимичные, однако лексические значения данных слов совпадают лишь частично, о чём свидетельствует анализ словарных дефиниций, представленных в китайско-китайских толковых словарях, и подтверждающие данный вывод речевые примеры из современного китайского кино и литературы. Данная тема заслуживает серьёзного исследовательского внимания и будет разрабатываться автором в последующих работах.

Литература
  1. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 4-е изд., испр. М.: КДУ, 2013. 348 с.
  2. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с. (Язык. Семиотика. Культура).
  3. 现代汉语词典。 - 北京:商务印刷馆,2003. 1767页。
  4. 大江大河:电视剧 /上海广播电视台、东阳正午阳光影视有限公司、SMG, 2018. 47集。
  5. 刘震云。一地鸡毛. Available at: https://www.kanunu8.com/book3/7244/ (accessed November 24, 2020).
  6. 同义近义反义多音多义词典 / 高雅君主编。长春: 吉林文史出版社,2006 年。1108 页。
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом.
Установите актуальную версию вашего браузера или одну из современных альтернатив.