Потребность в переводе научно-технической литературы, будь то статьи, рефераты, технические руководства, методические пособия, спецификации, патенты, постоянно растет в связи с интернационализацией науки и технологий, предполагающей увеличение объема публикаций в этой области. Одной из задач изучения дисциплины ESP является овладение профессиональной компетентностью при переводе текстов, что подразумевает достижение эквивалентности в переводе как одного из критериев качества перевода. Проанализировав типологию текстов, мы обнаружили, что научно-технический текст как особый пласт языка и речи не получил заслуженного внимания в отношении рассмотрения установления эквивалентности при переводе. Цель данной работы — выявление методов достижения эквивалентности на лексическом, синтаксическом и прагматическом уровнях и установление пределов их использования при переводе текстов научно-технической литературы. Эквивалентность рассматривается в статье как «равноценность в целом, объективно прослеживаемая взаимосвязь между оригиналом и переводом» [1, с. 112].
Одной из переводческих проблем, с которой сталкиваются студенты, является выбор лексического эквивалента из терминологического ряда. В теории и практике перевода различают полные эквиваленты (постоянные, равнозначные соответствия), частичные эквиваленты (вариантные соответствия) и безэквивалентную лексику. Полные эквиваленты в техническом языке представлены однозначными словами, обозначающими названия наук, электронных устройств, химических элементов. Перевод полных эквивалентов не представляет трудностей — они могут служить своеобразными заготовками, не завися от контекста: e.g. bronze— бронза, calibrator— измерительное устройство, capnut— колпачковая гайка, carbonitriding— цианирование etc.
Частичные эквиваленты, будучи многозначными по своей природе (и особенно эквиваленты с недифференцированным значением), представляют собой одну из наиболее сложных групп технических терминов для перевода. Лексическая единица в языке оригинала может обладать гораздо более широким спектром значений, чем в переводящем языке. Например, слово oil, означающее «минеральное жидкое маслянистое вещество, обычно темно-коричневого или черного цвета», представлено в русском языке словами масло, нефтепродукт, жидкая смазка. В таком случае переводчик имеет дело с вариантными соответствиями, которые устанавливаются между словами, когда в языке перевода имеется несколько вариантов для одного и того же исходного значения слова. Рассмотрим обратный пример перевода с русского на английский термина модернизация производства (продукта), имеющего в английском языке по меньшей мере три соответствия: retrofit,rebuild, remanufacture. Правильный выбор варианта будет обеспечен при условии наличия у переводчика определенных специальных знаний как в лингвистических, так и в инженерно-технических вопросах. Amachinetool retrofit влечет за собой модернизацию электронной составляющей станка — замену двигателя, приводов и магнитных элементов. Процесс модернизации приводит все в соответствие с современными стандартами. A rebuild включает в себя модернизацию механизмов, таких как направляющие, шпиндели, подшипники, двигатели. A remanufacture представляет собой сочетание двух названных процессов, включая некоторые технические усовершенствования. A retrofit может занять от трех до шести недель, a rebuild — от десяти до двенадцати недель, а remanufacture — от четырех до шести месяцев. Таким образом, для принятий правильного переводческого решения при работе с вариантными соответствиями помимо контекста необходим учет экстралингвистического фактора.
В техническом языке безэквивалентность носит временный характер в силу неравномерного достижения науки и техники. Со временем этот дисбаланс устраняется, и соответствующее имя вводится в целевой язык с помощью транслитерации (microscopy— микроскопия), калькирования (superconductor — сверхпроводник), заимствования (honing— хонингование) и описательного перевода (square engine— двигатель, в котором диаметр цилиндра равен ходу поршня).
Для достижения эквивалентности на синтаксическом и прагматическом уровнях переводчик может прибегнуть к методам, входящим в концептуальный аппарат теории эквивалентности. Для дифференциации существующих подходов к понятию эквивалентности на более высоких уровнях (синтаксическом, прагматическом) в работе используется фокус внимания переводчика или направляющая функция перевода. Действительно, переводчик, являясь одним из участников коммуникации, поочередно выступает то получателем, то отправителем информации, и эта смена ролей оказывает значительное влияние на методику перевода.
Чтобы сделать перевод более понятным для целевого читателя, можно применять метод динамической эквивалентности [2]. Однако целесобразность его применения для перевода научно-технических статей вызывает сомнения, поскольку такой перевод, смело отходящий от языка оригинала, предполагает изменение синтаксиса и семантики, что противоречит требованиям довольно строгой организации научного дискурса. Полагаем, что областью применения метода динамической эквивалентности можно считать пословицы и поговорки, так как их перевод почти всегда предполагает изменение конфигурации оригинала: A fog cannot be dispelled with a fan — Ковшом моря не вычерпаешь.
Тем не менее мы считаем, что потенциал для достижения динамической эквивалентности может быть реализован при переводе идиом и устойчивых выражений, связанных с техникой безопасности, которые в некоторой степени могут относиться к единицам технического языка.1) This voltage is lethal— Под напряжением! Опасно для жизни!
2)Electricshock hazard. — Опасность поражения электрическим током.
Применяя функциональный подход [3], переводчик пытается найти баланс между исходным и переводящим языком для достижения прагматической эквивалентности как исконной цели перевода. Метод функциональной эквивалентности хорошо зарекомендовал себя, в частности, для перевода независимого причастного оборота, который широко употребляется в техническом английском языке: 1) The spindle holding the tool in the drilling machine, the carriage is not needed— Так как шпиндель сверлильного станка удерживает инструмент, в суппорте нет необходимости. 2)Separation command being given, the explosive bolts are activated. — При подаче команды на отделение срабатывают взрывные болты.
Практика показывает, что перевод приведенных выше конструкций вызывает затруднения у студентов, которые часто интуитивно прибегают к формальному подходу [4], пытаясь сохранить структуру исходного предложения и тем самым нарушая внутренние логические связи. Однако метод формального перевода является хорошим инструментом для передачи: а) полных технических эквивалентов — e.g. Метрология и взаимозаменяемость — Metrology and Interchangeability, Литейные технологии — Casting Technologies; b) определений типа “X” есть “Y” — e.g. Steel is an alloy of iron and carbon. — Сталь — это сплав железа и углерода.
Буквальный перевод, который часто путают с методом формальной эквивалентности, представляется логичным при переводе технического термина, если это слово совместимо и сопоставимо по значению в исходном и переводящем языках, например: code point— кодовая точка; colour correction— цветокорректура, bionic computer— бионический компьютер[5, с. 145].
Тем не менее мы считаем, что применение этой стратегии должно быть ограничено. Рецкер называет буквальный перевод «детской болезнью» начинающего переводчика [6, с. 37], вызванной подобием внешней оболочки переводимых слов. Проиллюстрируем на примере перевода фрагмента статьи о моделях отражения световых лучей, который осуществлялся аспирантом, обучающимся по направлению «Материаловедение»: diffraction — дифракция (cf. преломление), deflector— дефлектор (cf. отражатель), reflections— рефлексы (cf. отражения), indexing— индексирование (cf. вычисление коэффициентов). Пойдя по пути наименьшего сопротивления, обучающийся переводит предложение Thereflections are separatedfromzero-layer positions by thevector indicated как Рефлексы отделены указанным вектором от положения нулевого слоя. Перевод рефлексы отсылает читателя в совершенно другую научную, пожалуй, медицинскую область, далекую от материаловедения. Однако с применением функционального подхода качество перевода могло быть, несомненно, выше: Отражения отделены от нулевого слоя указанным вектором.
Результаты исследования выявили возможности применения методов, составляющих концептуальный аппарат теории эквивалентности, при переводе технических текстов с английского языка на русский и наоборот. Использование динамической эквивалентности ограничено природой письменного технического языка, требующего логической последовательности изложения сложного материала и характеризующегося практическим отсутствием эмоциональности. Формальный подход, когда фокус внимания переводчика направлен на исходный текст, применим для перевода универсальных конструкций, но не конструктивен при работе с различного рода языковыми несоответствиями. Буквализм в большинстве случаев ухудшает качество технического перевода, прокладывая дорогу для появления так называемых ложных друзей переводчика. Стратегия функциональной эквивалентности рассматривается как золотая середина для поддержания баланса между исходным техническим текстом и его эквивалентом на переводящем языке.