Аннотация:
Проанализированы способы интерпретации в переводе путем достижения эквивалентности исходного языка (ИЯ) и адекватности языка перевода (ПЯ). Учитывая лингвистические и грамматические несоответствия между ИЯ и ПЯ, авторы подчеркивают необходимость интерпретации смыслового инварианта. В условиях отсутствия прямого эквивалента необходимо использовать переводческие трансформации на семантическом уровне, в основе которых лежит метонимия.
Ключевые слова:
переводоведение, эквивалентность в переводе, интерпретация, исходный язык, язык перевода, прямой эквивалент, переводческие трансформации
Литература
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
- Евтеев С.В. Перевод — эквивалентно — насколько возможно и адекватно — насколько нужно // Вестник Брянского государственного университета. Исторические науки и археология / Литературоведение / Языкознание / Педагогические науки. 2017. № 1 (31). С. 262–267.
- Иванов Н.В. Интерпретация в знаковой онтологии языка и в переводе. М.: Международные отношения, 2018. 152 с.
- Коровкина М.Е. Интерпретационный и компетентностный подход в переводе // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2020. № 3. С. 17–30.
- Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1988. 442 с.
- Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом подходе» в современной теории и методологии перевода (часть1) // Вестник Московского университета. Cер. 22. Теория перевода. 2013. № 1. С. 69–91.
- Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie Raisonnée de l’Interprétation. Bruxelles-Luxembourg; Paris: Office des publications officielles des Communautés européennes / Didier Erudition, 1989. 281 с.
- Seleskovitch D., Lederer M. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour Traduir. Paris: Didier Erudition, 1984. 311 с.