Ценностная детерминация диалогических высказываний в латиноамериканских вариантах испанского языка

Язык труда и переводы:
УДК:
81276
Дата публикации:
03 мая 2023, 16:19
Категория:
Проблемы межличностной и межкультурной коммуникации
Авторы
Аннотация:
Рассмотрен вопрос влияния национально-культурной специфики и ценностных представлений латиноамериканцев на речевое поведение данных этносов. Цель статьи — выделить национально-культурные особенности и этнические ценности мексиканцев, колумбийцев, венесуэльцев, перуанцев и продемонстрировать их реализацию в диалогических высказываниях, а также при выборе тактики и стратегии речевого поведения в национальных вариантах испанского языка.
Ключевые слова:
диалог, ценность, национальные варианты, испанский язык
Основной текст труда

В новейших лингвистических исследованиях все чаще появляются термины и понятия, относящиеся к аксиологии, что является важным аспектом для постижения «глубинных аспектов человека в языке». «С развитием когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике становится все более очевидным, что структуры знания, мнения, верования, воображения, «стоящие» за реальной речью реального индивида, изъясняющегося на данном естественном языке, имманентно сопряжены с оцениванием и восходят к соотношению сознательного и бессознательного. Очевидно, вербально-семиотическое регулирование взаимоотношений в жизненном мире ценностно определено» [1, с. 3].

Как известно, ценности в лингвистике чаще всего рассматриваются в соотношении с вопросами модальности оценивания и коннотативного значения [2, с. 64], однако мы полагаем, что данных факторов не достаточно для изучения ценностной определенности диалогического высказывания в латиноамериканских вариантах испанского языка. В рамках нашего исследования мы предлагаем использовать аксиологический подход к изучению роли ценностей в речевом акте испаноговорящих этносов. Более того, считаем необходимым рассматривать ценностный аспект в качестве фактора, осуществляющего управлением ходом и содержанием речевой коммуникации, т. е., детерминирующего фактора.

Говоря о речевом общении, считаем необходимым упомянуть о такой разновидности коммуникации, как диалог. В лингвистическом энциклопедическом словаре диалогическая речь, представляет собой «форму (тип) речи, состоящую в обмене высказываниями-репликами, на языковой состав которых влияет непосредственное восприятие, активизирующее роль адресата в речевой деятельности адресанта» [3, с. 135].

В ходе диалогического общения происходит постоянная смена коммуникативных ролей говорящего и слушающего, что позволяет считать диалог ритмическим процессом. Диалогической речи свойственна сиюминутность производства, быстрота, непосредственность процесса отражения явлений и ситуаций объективного мира, активность говорящих в отношении выражения своего индивидуального отношения к фактам, обилие эмоциональных реакций [4, с. 135]. Следовательно, диалог по своей природе интерактивен.

Глобальное понимание диалога и диалогических отношений подробно описано в работах М.М. Бахтина. По словам ученого, «диалогические отношения … — почти универсальное явление, пронизывающее … все отношения и проявления человеческой жизни, вообще все, что имеет смысл и значение. Единственно адекватной формой словесного выражения подлинной человеческой жизни является незавершимый диалог. В этом диалоге человек участвует весь и всею жизнью: глазами, губами, руками, душой, духом, всем телом, поступками. Он вкладывает всего себя в слово, и это слово входит в диалогическую ткань человеческой жизни, в мировой симпозиум» [5, с. 71, 307]. Позволим себе интерпретироваться данное высказывание в том смысле, что в слово коммуникант вкладывает и свои ценностные представления. Так, в ходе диалога предполагается психологическое и коммуникативное взаимодействие партнеров, что является возможным в случае отражения субъектом не только себя и своих ценностей, но и своего партнера в ситуации общения [4, с. 135].

Анализ изученного нами языкового материала показал, что ценности могут активно проявляться в устной и письменной речи, что мы демонстрируем в настоящем исследовании. Ценностные ориентации партнеров по общению, как правило, связаны с определенными критериями, взглядами, которые могут быть у них общими, а могут быть кардинальным образом отличаться. На речевое поведение коммуникантов и его вариативность оказывает влияние коммуникативный процесс, важные свойства которого помогает раскрыть аксиологический фактор [6, с. 169–176]. Активация ценности в ходе акта коммуникации может привести либо к его завершению, либо, напротив,  к развертыванию, а также может воздействовать на общую модальность речевого поведения и определять его тактику и стратегию [2, с. 101].

Известно, что комплимент является одним из средств важной коммуникативной стратегии — средство проявления внимания к партнеру [7, с. 148]. Основная коммуникативная функция комплимента в речи — создание или поддержание солидарности между говорящим и слушающим, а также явная демонстрация интенции говорящего — его желание сказать нечто приятное собеседнику [8, с. 69]. Комплимент в национальных вариантах испанского языка, в частности в венесуэльском варианте, восхваляет человека со стороны привлекательности внешнего вида. Как известно, в силу гиперэмоциональности и темпераментности латиноамериканцев им не свойственна сдержанность в проявлении своих чувств [7, с. 148]. В качестве примера рассмотрим диалог из венесуэльского телесериала Mi gorda bella (Моя прекрасная толстушка):

Valentina: “es en serio es en serio yo...a ti no te gustaria que yo fuera asi como… como asi Bella de la Rosa Montiel” (в самом деле, в самом деле, я… я бы тебе не понравилась, если бы не была, как Белья де ла Роса Монтьель. Перевод наш — М.Н.).

Ori: “basta es que tu no entiendes que tu me gustas asi, con esos cachetitos soplones con esa sonriza llena de alegria con esa boquita que siempre me invita a besarla y con este amor que huele a chocolate que tu me gustas asi que tu eres mi gorda linda mi gorda hermosa mi gorda bella” (хватит, как ты не понимаешь, что нравишься мне такой, с этими пухлыми щечками, с этой улыбкой, полной радости, с этим ротиком, который всегда манит поцеловать, и с этой любовью, которая пахнет шоколадом, что ты мне нравишься такой, какая ты есть, моя красивая толстушка, моя очаровательная толстушка, моя прекрасная толстушка) [9].

В семантике данного диалогического высказывания отражается свойственная венесуэльцам ценность «поклонение прекрасному», основанная на внешней привлекательности партнера. Также это находит отражение в стратегической задаче говорящего — вызвать симпатию, расположить к себе собеседника. Отличительная черта комплимента — явная демонстрация интенции говорящего — его желание сказать нечто приятное собеседнику.

Как известно, в разговорно-обиходной речи латиноамериканцев помимо комплимента нередко можно услышать эмоционально-экспрессивные формы обращения, реализующиеся в диминутивной форме или в сочетании с притяжательным местоимением mi, что обусловлено повышенной эмоциональностью испаноязычных этносов. Часто в разговоре они выражают такие эмоции, как, нежность, доброжелательность, сочувствие. В качестве доказательства рассмотрим диалог из романа “El amor todo lo puede”, в котором действие происходит в Венесуэле:

— Silvio, mi amor, ¿a ti qué te paso? (Сильвио, моя любовь, что с тобой происходит?)

— Nada, mamita, me caí y me rompí la cara. Sabes que te amo. (Ничего, мамочка, я упал и разбил лицо. Ты знаешь, что я тебя люблю) [10, с. 50].

Данное диалогическое высказывание демонстрирует сопереживание, обеспокоенность, а также указывает на разделяемую обоими коммуникантами ценность «возможность обсуждения личных проблем», «делиться своими проблемами и рассчитывать на понимание». Следовательно, можно утверждать, что данная ценность будет способствовать дальнейшему развитию диалога между собеседниками.

Как мы установили ранее, аксиологический фактор, а именно этнические ценности, играют важную роль в построении речевой коммуникации. Ценности партнеров по общению детерминируют семантику реплик диалога, выбор речевой тактики и стратегии, а также особенности использования лексики, синтаксиса и особых стилистически окрашенных языковых средств [6, с. 177–178]. Говоря о выразительных средствах языка, при общении с латиноамериканцами обращает на себя внимание факт, что в их речи постоянно проявляются различные чувства коммуникантов: симпатия, открытость, сочувствие, одобрение, раздражение, любовь, поддержка и др. [7, с. 143]. Эти эмоции особенно ярко проявляются в употреблении лексических единиц, свойственным определенным народам и «характеризующим культурную или народную речь данной страны» [2, с. 42] (в частности, мексиканизмы, колумбизмы, венесуализмы, перуанизмы и др.). В качестве примера рассмотрим диалог:

— En vacaciones me voy a Brasil (На каникулах я еду в Бразилию)

— ¡Ah, qué manya! (Ай, как классно!) [2, с. 82].

В приведенном примере употребление перуанизма “manya” продиктовано ценностью «честность», которая подразумевает выражение искренней радости за собеседника. Можно утверждать, что данная ценность разделяется обоими участниками коммуникативного акта, поскольку под влиянием эмоционального состояния говорящего эмоциональное состояние его партнера по общению формируется таким образом, что вызывает у него ответную, радостную реакцию.

Следующий пример:

— ¡Se ve que se toma la sopita! (Видно, что ты набрал вес) [11].

Данное высказывание построено в соответствии с колумбийской нормой открытого и честного общения и направлено на то, чтобы предостеречь собеседника от неправильного питания, поскольку он и так уже поправился. Следовательно, актуализирующая ценность «самосохранение» разделяется обоими участниками диалога, что детерминирует речевое поведение говорящего.

Как мы уже отмечали ранее, одним из залогов успешного коммуникативного акта является владение информацией о культуре и ценностных представлениях собеседника, реализуемых на уровне стратегий общения. Выполнение определенных культурных и ценностных предписаний помогает коммуниканту понять, как будет воспринято его речевое поведение партнером по общению. Из чего следует, что именно так можно избежать возникновения конфликта между партнерами по общению. Рассмотрим пример:

— ¡Qué bonito anillo de oro compraste! (Какое красиво золотое кольцо ты купила!)

— Es cualquier cháchara (Да это всего лишь безделушка) [12].

Анализ данной коммуникативной ситуации показывает, что ценность «вежливость», названная второй участницей диалога, влияет на выбранную тактику речевого поведения, в частности проявления скромности. Говорящая делает комплимент по поводу украшения. Ее собеседница демонстрирует ценность «вежливость», что отражается в минимизации приобретения ценного товара.

Таким образом, наши наблюдения за материалом исследования показали, что ценности являются интерактивно значимыми элементами диалога. Поведение партнеров по общению в речевом акте определяется в первую очередь их ценностным миром, мировоззрением, культурой и свойственными им речевыми характеристиками. Речевое поведение участников диалога определяется характерными им нормами и этническими ценностями, но в силу фактора адресата оно также определяется нормами и ценностными представлениями, предполагаемыми у собеседника [6, с. 93, 97, 178]. Как нами уже подчеркивалось, этнические ценности и традиции каждого народа напрямую зависят от ряда психологических черт, свойственным той или иной этнической группе. В настоящем исследовании мы рассмотрели примеры диалогических высказываний мексиканцев, колумбийцев, венесуэльцев и перуанцев и продемонстрировали, как этнические ценности «поклонение прекрасному», «возможность обсуждения личных проблем», «честность» и «вежливость» регулируют речевое поведение, реализуются в его тактике и стратегиях, и определяют диалогические высказывания данных латиноамериканских народов.

Литература
  1. Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов. Москва, Тезаурус, 2011, 352 с.
  2. Никитина М.С. Оценочная лексика в вариантах полинационального языка. Дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2022, 165 с.
  3. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, Советская энциклопедия, 1990, 683 с.
  4. Плахотная Ю.И. Диалогический дискурс в когнитивном аспекте. Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение, 2011, вып. 58, № 25 (240), с. 135–137.
  5. Бахтин М.М. План доработки книги «Проблемы поэтики Достоевского». Контекст, 1977, т. 1976, с. 293–316.
  6. Сидорова Н.А. Аксиология речевой коммуникации. Москва, Книга и бизнес, 2010, 318 c.
  7. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Москва, АСТ, 2007, 352 с.; с. 259.
  8. Заморева А.В. Оценочный дискурс и аспекты его изучения. Вестник Башкирского университета, 2007, т. 12, № 3, с. 69–71.
  9. Diálogo del último capitulo de la gordis (adelantos). Tapatalk. 2004. URL: https://www.tapatalk.com/groups/forodeespanademigordabella/dialogo-del-ultimo-capitulo-de-la-gordis-adelantos-t1111.html#p3185 (дата обращения 18.06.2020).
  10. Hernandez Y.G. El amor todo lo puede (Spanish Edition). Bloomington, Indiana, Palibrio, 2015, 50 p.
  11. 19 Frases colombianas más usadas y su significado. 19 Frases. 2020. URL: https://19frases.com/colombianas/(дата обращения 20.07.2020).
  12. Las frases cotidianas que sólo entienden los mexicanos. BBC. 2015. URL: https://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/08/150812_frases_solo_entienden_mexicanos_cultura_an (дата обращения 15.05.2020).
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом.
Установите актуальную версию вашего браузера или одну из современных альтернатив.