«Учебный русско-китайский фразеологический словарь»: специфика, построение, использование

Язык труда и переводы:
УДК:
811.161.1
Дата публикации:
10 декабря 2020, 19:07
Категория:
Функциональные, семантические и прагматические особенности лексических единиц различных уровней
Авторы
Баско Нина Васильевна
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Аннотация:
Статья посвящена проблеме лексикографического описания фразеологических единиц в «Учебном русско-китайском фразеологическом словаре». Описаны особенности структуры и содержания словаря, источники для отбора единиц в словник и возможности использования словаря при изучении русского языка китайскими учащимися. Принципы лексикографического описания языковых единиц, реализованные в словаре, позволяют отнести данный словарь к типу контрастивных переводных словарей.
Ключевые слова:
учебный словарь, фразеологическая единица, контрастивный метод, отбор единиц, словник, словарная статья
Основной текст труда

Статья посвящена принципам лексикографического описания фразеологических оборотов в «Учебном русско-китайском фразеологическом словаре» [1] и возможностям использования словаря в учебном процессе. «Учебный русско-китайский фразеологический словарь» представляет собой справочное пособие по русской фразеологии учебного типа. Он содержит свыше 500 фразеологических оборотов русского языка, широко употребительных в материалах современных российских СМИ.

Актуальность словаря обусловлена сложностью семантики фразеологических оборотов как особых языковых единиц, а также тем, что в эпоху глобализации, когда контакты между странами активно развиваются, усиливается потребность во взаимопонимании между народами разных стран, во взаимовыгодном сотрудничестве. Знание чужого языка, особенно таких его «скрытых» пластов, как фразеология, является ключом к взаимопониманию другого народа, к особенностям его психологического и социального поведения. А это, в свою очередь, залог успешного сотрудничества между странами.

Фразеологический оборот, или фразеологизм — это образное выражение идиоматического характера, устойчиво воспроизводимое в речи, которое, как и слово, называет предмет, понятие, действие, свойство и при этом ярко характеризует их. Фразеологические обороты выполняют не только номинативную (назывную) функцию, подобно словам, но также и характеризующую функцию. Непонимание значения фразеологизма создаёт предпосылки для коммуникативных ошибок и неудач при чтении российских газет и журналов, при просмотре телепрограмм, при прослушивании радио. Поэтому проблема обучения иностранных студентов русской фразеологии представляется чрезвычайно важной в общем курсе обучения современному русскому языку. Фразеологизмы являются обязательной частью того культурного минимума, который необходим для полноценной коммуникации на русском языке. Объяснить с помощью перевода на китайский язык значение наиболее употребительных русских фразеологизмов, показать особенности их функционирования, научить правильно употреблять русские фразеологизмы в речи и тем самым помочь китайским учащимся предупредить возможные нарушения и сбои в межкультурной коммуникации и является главной целью данного словаря.

Специфика словаря состоит в том, что источником для отбора единиц в словник стали материалы современных российских СМИ, отражающие события политической, экономической и социально-культурной жизни россиян. В наше время СМИ не только максимально быстро дают картину происходящих в мире событий, но и являются главным проводником новых слов и выражений в общелитературный язык. Известный российский ученый, профессор Ю.А. Бельчиков назвал тенденцию возрастающего влияния языка СМИ на общелитературный язык «медиаизацией» русского языка. [2, с. 35].

Основой для выявления наиболее частотных по употребительности фразеологических единиц и отбора иллюстративных примеров для словаря послужили материалы Национального корпуса русского языка, прежде всего Газетного корпуса русского языка. В наше время появляются новые фразеологические обороты, которые благодаря средствам массовой информации становятся употребительными в речи русских людей. Наиболее частотные новые фразеологизмы включены в словарь и сопровождаются пометой (нов.) (новое): визи́тная ка́рточка, держа́ть ру́ку на пу́льсе, сиде́ть на нефтяно́й игле́, перекрыва́ть/перекры́ть кислоро́д и др.

Словник словаря содержит как исконно русские фразеологические единицы, так и единицы, заимствованные из английского языка, что соответствует современной тенденции «языковой глобализации», означающей «процесс взаимопроникновения языков в условиях глобализации» [3, с. 304]. «Языковая глобализация» находит выражение, прежде всего, в широком и повсеместном распространении английского языка, в проникновении в русскую речь англицизмов. Этому способствует объективная необходимость заимствования терминов, обозначающих новые реалии в политической, экономической и научно-технической сферах. Например, такие выражения, как доро́жная ка́рта —  англ. road map, раска́чивать ло́дку —  англ. to rock the boat, утечка мозгов —  англ. brain drain; хрома́я утка англ. lame duck и др. Таким образом, новая заимствованная фразеология органично вливается в корпус современной русской фразеологии.

Другой особенностью русско-китайского фразеологического словаря является также его учебный характер, который проявляется в принципах отбора и лексикографического описания фразеологических единиц, в построении словарной статьи, в общей структуре словаря. Структура словарной статьи «Учебного русско-китайского фразеологического словаря» включает следующие компоненты: 1) русский фразеологизм с указанием его лексической и синтаксической сочетаемости; 2) буквальный (пословный) перевод русского фразеологизма на китайский язык; 3) толкование значения русского фразеологизма на русском языке, сопровождающееся эмоционально-оценочными и стилистическими пометами, и перевод этого толкования на китайский язык; 4) иллюстративный пример употребления фразеологизма в российских СМИ и перевод иллюстративного примера на китайский язык; 5) китайский фразеологический оборот или китайское словосочетание, близкое по значению русскому фразеологическому обороту, и его буквальный перевод на русский язык.

Исходя из методических целей, в словаре в качестве заголовочных единиц представлены лишь наиболее употребительные варианты фразеологических оборотов, толкования значений фразеологизмов по возможности упрощены, примеры употребления фразеологизмов, демонстрирующие особенности их функционирования в речи, даются в сокращенном виде. В словарной статье фразеологический оборот сопровождается показом его лексической и синтаксической сочетаемости: в шты́ки принимать, встречать; бо́к о́ бок работать, трудиться; идти́ на поводу́ у кого, вставля́ть па́лки в колёса кому. Фразеологические обороты в словаре сопровождаются стилистическими пометами, указывающими на сферу употребления данной единицы: ка́мень преткнове́ния, (книжн.), идти́ на поводу́, (разг.), ве́шать соба́к (прост.), а также оценочными пометами – (одобр.) (одобрительно) и (неодобр.)(неодобрительно): Вкладывать душу(одобр.); Откладывать в долгий ящик(неодобр.)

При составлении Словаря использовался метод контрастивного сопоставления, основанный на описании межъязыковых соответствий двух языков для выявления различий в их семантике. Контрастивный подход в лексикографическом описании предполагает сравнение семантики языковых единиц исходного языка на денотативном, коннотативном и функциональном уровнях на фоне языка сопоставления. При этом исходным языком является тот язык, который выступает в качестве отправной точки контрастивного исследования, а языком сопоставления – язык, с которым сравнивают исходный язык. В словаре в качестве исходного брался русский язык, с единицами которого сравнивались сходные по семантике единицы китайского языка. Таким образом, выявлялась денотативная общность и национальная специфика семантики фразеологических оборотов в русском языке и их семантических соответствий в китайском языке.

Представляется справедливым не только в отношении лексики, но и в отношении фразеологии утверждение профессора И.А. Стернина о том, что «в самом общем виде национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы – это её отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения» [4, с. 46]. Центральным в контрастивной лингвистике является понятие межъязыкового соответствия, которое означает эквивалентное соответствие сходных по семантике единиц двух языков, зафиксированное в двуязычных переводных словарях. Словарь, построенный на принципах контрастивного сопоставления, даёт возможность китайским учащимся познакомиться с национально-культурной спецификой русских фразеологических оборотов и сравнить метафорические образы, лежащие в основе близких по значению русских и китайских фразеологизмов, отражающих картину мира двух великих народов.

Например, в русском языковом сознании быстрота появления чего-либо связывается с ростом грибов после дождя (как грибы после дождя), а в китайском языковом сознании она ассоциируется с ростом бамбуковых побегов (как бамбуковые побеги после дождя). В языковом сознании русских досадное повторение человеком одной и той же ошибки связывается с ситуацией, когда человек повторно наступает на грабли (наступать на одни и те же грабли), а в языковом сознании китайцев — с повторным проездом по плохой дороге, где однажды случилась неудача (снова ехать по той же дороге, где опрокинулась повозка). В русском языковом сознании стремление человека достигнуть одновременно несколько целей ассоциируется с погоней одновременно за двумя зайцами (гоняться/гнаться за двумя зайцами), а в китайском языковом сознании — с попыткой стрелять одновременно в двух птиц (стрелять одной стрелой в двух орлов). Известный российский фразеолог В.Н. Телия пишет об этом так: «Фразеологизмы в большинстве — образно мотивированные словосочетания, то есть их значение мотивировано тем образом, который осознаётся при буквальном восприятии идиом. Это восприятие ассоциируется с каким-либо свойством, состоянием, действием, чувством, ситуацией и осознается как их подобие» [5, с. 11].

Принципы лексикографического описания языковых единиц, реализованные в «Учебном русско-китайском фразеологическом словаре», позволяют отнести этот словарь к типу контрастивных толково-переводных словарей.

В процессе обучения китайские студенты с помощью заданий на основе материалов словаря уточняют значение русских фразеологизмов и особенности их функционирования, учатся правильно употреблять их в речи, тем самым предупреждая возможные нарушения и сбои в межкультурной коммуникации. Для удобства пользования словарем в конце книги предлагается алфавитный указатель фразеологических оборотов по составляющим их компонентам, что облегчает читателям поиск нужного фразеологизма.

Опыт использования «Учебного русско-китайского фразеологического словаря» в учебном процессе в китайской аудитории на естественных и гуманитарных факультетах МГУ имени М.В. Ломоносова на практических занятиях по РКИ, на спецсеминарах по русской фразеологии и практике перевода, подтверждает его эффективность и практическую значимость как учебного лексикографического пособия.

Литература
  1. Баско Н.В., Лай Инчуань, Чанг Джуй Ченг. Учебный русско-китайский фразеологический словарь (на материале российских средств массовой информации). СПб.: Златоуст, 2016. 192 с.
  2. Бельчиков Ю.А. // Докл. V Межд. науч. конф. «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет». Варшава, 2012. С. 32–36.
  3. Глобалистика. Энциклопедия / гл. ред. И.И. Мазур, А.Н. Чумаков; центр научных и прикладных программ «Диалог». М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. 1328 с.
  4. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2006. 206 с.
  5. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка / под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 368 с.
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом.
Установите актуальную версию вашего браузера или одну из современных альтернатив.