Заголовок научной статьи – лишь малая часть публикации,
однако его важность невозможно переоценить. Именно заголовок
является первым источником информации о статье, поэтому он
должен достаточно полно отражать ее содержание. Кроме того,
заголовок выступает в качестве основы при работе библиографов,
он помогает определить, в какой раздел базы данных нужно
поместить статью. Название должно быть сформулировано таким
образом, чтобы вызвать интерес целевой аудитории читателей, а
также подтолкнуть их к ознакомлению с полным текстом
публикации [1].
Среди элементов научной статьи заголовок представляет
наибольший интерес со стороны изучения его правильного
оформления. Графическая оформленность заголовка, а именно
размер шрифта, цвет, расположение на странице, способствует
аттрактивности заголовка и влияет на успешность
коммуникативного акта. Другими словами, действует закон
средств массовой информации – чем привлекательнее заголовок,
тем больше шансов, что статья будет прочитана [3].
Цель исследования – изучить особенности формирования
заголовков русскоязычных научно-технических статей
предметной области «Космонавтика», а также способы их
передачи средствами английского языка.
При написании статьи основное внимание авторов
направлено на содержание их работы, а когда она готова, многие
сталкиваются с проблемой названия. Заголовок может показаться
незначительной частью, поэтому некоторые авторы
недооценивают его значимость. Однако именно заголовок
читатели видят в первую очередь и, опираясь на него, принимают
решение ознакомиться с полным текстом или нет. Чрезвычайно
важно правильно сформулировать заголовок так, чтобы
привлекать внимание читателей и достоверно передавать
информацию, содержащуюся в публикации.
Материалом исследования послужили русскоязычные статьи
по авиации и космонавтике, опубликованные в журнале
«Космические исследования» за период с 2015 по 2022 год.
Англоязычные версии статей взяты из переводной версии
журнала Cosmic research. Общий объем иллюстративного
материала составил 200 русскоязычных статей и их переводные
эквиваленты.
Для начала рассмотрим русскоязычные заголовки. Из 200
полученных названий 100% в виде номинативной группы и 0 в
виде предложений. Это означает, что авторы статей на русском
языке предпочитают не использовать глаголы в своих заголовках,
например:
О возможных причинах положительного возмущения
глобального электронного содержания в период сложного гелио-
геофизического события в сентябре 2017 года.
Стоит отметить, что около 35% заголовков в русском языке
содержат сочинительный союз, например:
Коррелированные возмущения верхней и нижней ионосферы
по данным синхронных измерений параметров сигналов ГНСС и
радиосигналов ОНЧ диапазона.
Второй моделью, используемой в собранных русскоязычных
заголовках, является использование генетивных конструкций,
например:
Исследования микрофонного эффекта для перспективных
детекторов нейтронного и гамма-излучения космического
применения и методы его подавления
В исследуемом материале среднее количество слов в русских
заголовках составило 12, а в английских заголовках ~15 при
норме 8–15 слов [4].
Заголовки, моделями которых является разделение на две
части посредством знаков препинания, составляют 7% из общего
объема исследуемых заголовков, из которых двоеточие содержат
71%. Заголовки разделяются знаками препинания для выделения
основной части и дополнительной. Часто это части исследования,
даты и использование номенклатуры. Такая модель сохраняется и
в переводном варианте названия. Сейчас такую структуру можно
проследить в большинстве русскоязычных заголовках, однако
она наиболее распространена в работах иностранных авторов
(Accelerometer Mounting Methods: Types, Effects, and Solutions).
Научно-технические статьи часто разделяют на несколько
частей ввиду ограничения по объему. Части прописываются либо
через двоеточие, как представлено выше, либо через точку.
Например:
Ретроспектива проблемы космического мусора. Ч. 2.
Мониторинг космического мусора естественного
происхождения в околоземном пространстве оптическими
методами метеорной астрономии (Retrospective on the Problem
of Space Debris. Part 2. Monitoring of Space Debris of Natural
Origin in Near-Earth Space Using Optical Methods of Meteor
Astronomy).
Далее рассмотрим использование дат в названиях
исследований. Характерной чертой научно-технических
заголовков является детальность. Авторы прописывают в
заголовке подробности исследования, которые увеличивают
количество слов в названии, что усложняет понимание читателем
смысла, например, даты.
О возможных причинах положительного возмущения
глобального электронного содержания в период сложного гелио-
геофизического события в сентябре 2017 года (On Possible
Causes of Positive Disturbance of Global Electronic Content during a
Complex Heliogeophysical Event on September 2017).
Последнее, что стоит рассмотреть, это использование
номенклатуры. В основном это названия использованного в
исследованиях оборудования и названия каких-либо процессов.
Перспективы использования гало-орбиты в окрестности
точки либрации L2 системы Солнце–Земля для наземно-
космического радиоинтерферометра миллиметрон (Prospects for
Using the Halo-Orbit in the Vicinity of the L2 Libration Point of the
Sun–Earth System for the Ground-Space Millimetron Radio
Interferometer).
Перевод заголовков затрудняется малоинформативными
оборотами. Один и тот же оборот можно перевести по-разному,
например, так был переведена фраза «К вопросу о…»:
On the Issue of Autonomous Refining of the Earth Orientation
Parameters onboard Spacecraft. Analysis of the Possibilities of
Developed Information Technology (К вопросу об автономном
уточнении параметров вращения земли на борту космических
аппаратов. Анализ возможностей развиваемой информационной
технологии).
On the Question of the Big Bang and Accompanying Expansion of
the Universe (К вопросу о большом взрыве с расширением
вселенной).
Water Formation in the Lunar Regolith (К вопросу об
образовании воды в лунном реголите).
Генетивные конструкции, используемые в русскоязычных
заголовках, часто переводятся при помощи предлога of:
Исследования микрофонного эффекта для перспективных
детекторов нейтронного и гамма-излучения космического
применения и методы его подавления (Study of the Microphonics
for Prospective Space-Based Neutron and Gamma-Ray Detectors and
Methods for its Suppression).
Что касается характеристик, присущих исключительно
англоязычным заголовкам, в собранном материале 99% названий
содержат «первообразные» предлоги (in, on, for, from, to, into и т.
п.), а 8% содержат неличные формы глагола.
A Study of Rayed Structures in Auroras by Triangulation.
Methods: 1. Height Profiles of Volume Emission Rate.
Стоит заметить, что англоязычные авторы, в отличие от
русскоязычных, довольно часто используют предложения в
качестве названий своих публикаций (Modern Motor Drivers
Enable a Common Platform for Power Tool Designs).
Заголовки, содержащие вопросительные предложения в
собранных русскоязычных заголовках отсутствуют. Однако такая
модель широко распространена у англоязычных авторов. Такая
структура заставляет название статьи выглядеть менее
официально, тем самым создавая косвенную связь между
автором и читателем. То есть читатель задает вопрос, а автор на
него отвечает, что помогает приблизить читателя к теме
исследования (What is it About Audio Distortion? Understanding
Nonlinear Distortion).
Заголовки на английском сохраняют модели русских
вариантов. Однако есть интересный пример изменения названия
в результате перевода:
К 50-летию государственной программы «Янтарь»
комплексные исследования электрореактивных двигателей при
полетах в ионосфере земли (Integrated Studies of Electric
Propulsion Engines during Flights in the Earth’s Ionosphere).
Как можно заметить, в английском варианте отсутствует
пояснение «К 50-летию государственной программы «Янтарь».
Причиной этого изменения могла послужить ориентация
английского варианта статьи на зарубежных читателей, которым
неизвестна эта программа.
Отдельно хотелось бы рассмотреть заголовок,
представленный ниже. Он содержит наибольшее количество слов
среди всех собранных названий. Он является отличным
примером излишней детальности в научно-технических
заголовках. Можно опустить даты и номенклатуру, расписанную
на 18 слов при помощи причастного оборота, без потери смысла.
Результаты разделения вклада галактических космических
лучей и внутреннего радиационного пояса земли в суточную дозу,
зарегистрированную дозиметрами ДБ-8 системы радиационного
контроля на борту международной космической станции за
период с 2001 по 2014 год (Results of Separation of the Galactic
Cosmic Rays and Earth’s Inner Radiation Belt Contributions to the
Daily Dose Obtained by DB-8 Dosimeters of the Radiation
Monitoring System Onboard the International Space Station in
2001–2014).
В процессе исследования были изучены особенности
формирования заголовков русскоязычных научно-технический
статей предметной области «Космонавтика», а также способы их
передачи на английской языке.
Были приведены рекомендации к формированию названий
статей, описаны основные ошибки, совершаемые авторами.
Также рассмотрены ошибки при переводе заголовков, модели
английских вариантов названий.