Развитие методов обучения и оценивание результатов обучения иностранным языкам в последние десятилетия происходило с учетом документов Европейского союза [1, 2]. В недавних выпусках 2018 и 2020 годов авторами утверждается необходимость обучения и контроля четырех видов коммуникативной деятельности: рецепции, продукции, интеракции и медиации. Обучение и оценивание умений воспринимать, порождать и взаимодействовать в ситуации иноязычного общения так или иначе соотносятся с традиционными представлениями о видах речевой деятельности, хотя и рассматриваются с новых позиций. Развитие и оценивание умений осуществлять медиативную деятельность в отечественной методике пока не выстроено в целостную систему, хотя необходимость обучения этому виду коммуникативной деятельности признается и исследуется современными учеными [3, 4].
Умения осуществлять медиацию становятся залогом успешной коммуникации во всех ситуациях, но приобретают особую значимость в ситуациях разноязычного профессионального общения. В работах отечественных педагогов медиация интерпретируется как «разновидность профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации, в процессе которой осуществляется транскодирование исходной информации средствами другого языка с учетом специфики «принимающей» корпоративной субкультуры конкретного сообщества, профессионально значимых специальных концептов и речевых стратегий, социально значимых потребностей субъектов медиации» [4]. Необходимо отметить, что если ранее медиацией считалась исключительно посредническая деятельность, то сейчас любой участник кросс-культурного общения рассматривается в качестве медиатора [5]. Следовательно, обучение медиации должно осуществляться в процессе преподавания не только юридических дисциплин, но и в логике обучения иностранным языкам. Особую актуальность приобретает формирование медиативных умений у студентов технических направлений подготовки, которое осуществляется с учетом мультилингвального подхода [6, 7]. Последний, с одной стороны, основывается на принципах патриотизма, любви и уважении к родному языку и культуре, с другой стороны, на основе признания факта существования культурного и языкового плюрализма и осознании своей национальной идентичности в многоязычном многокультурном пространстве.
Общение на нескольких языках (родном и иностранных) подразумевает способность к мягкому переключению с одного языка на другой, с одной культуры на другую [5]. Кроме того, в процессе разноязычного общения важно обладать умением донести положительное отношение к своему языку и культуре, отстоять собственные взгляды и позиции на иностранном языке, парировать несостоятельные аргументы иноязычного собеседника(-ов) относительно российской действительности с учетом ментальности партнера(-ов) по кросс-культурной коммуникации.
Необходимость обучения медиации студентов – будущих инженеров очевидна. «Коммуникативность, способность к кооперации, способность эффективно общаться и сотрудничать в трудовом коллективе, правильно и доступно выражать свои мысли в письменном и устном виде, умение слушать и входить в контакт, передавать информацию, получать и обрабатывать ее, готовность работать совместно с другими людьми, готовность к взаимопомощи» – это требования, предъявляемые международными организациями, такими как IEA, ABET, FEANI, к инженерам [8]. Мультиязычность и мультикультурность провозглашается необходимой «надпрофессиональной» компетенцией представителей всех инженерных профессий будущего [9].
В таких условиях особо значимым становится понимание национального и культурного контекста стран-партнеров, знание специфики отрасли в других странах. Умение адаптировать актуальную информацию для понимания иноязычных коллег, избежать неправильной интерпретации, которое может привести к самым разным проблемам. В этой связи медиативные умения становятся базовыми.
В обучении иностранным языкам выделяются следующие виды медиации: лингвистическая, культурная, социальная и педагогическая [2]. Значимым для будущих инженеров представляется обучение лингвистической и культурной медиации. Принадлежность коммуникантов к разным лингвокультурам приводит к различному декодированию высказывания, что может стать причиной коммуникативного сбоя [10]. Лингвокультурная медиация, под которой мы понимаем коммуникативные действия, основанные на учете специфики языков и культур коммуникантов, имеющие целью предотвратить полное или частичное непонимание сторон-участников и направленные на достижение собственной коммуникативной цели, становится решением в ситуации профессионального общения с представителями иносоциумов. Будущие инженеры, обучаемые лингвокультурной медиации в вузе, ориентированы на возможность возникновения проблем в ситуации многоязыкового/многокультурного общения в профессиональной сфере и обладают готовностью и способностью их решать.
Стоит подчеркнуть, что необходимость обучения медиации имплицитно присутствует в нормативно-правовых документах, хотя и не прописывается в соответствующей терминологии. Так, у студентов неязыковых вузов согласно ФГОС предусматривается формирование УК-4, содержание которой, по нашему мнению, включает вышеуказанные умения. Универсальная компетенция категории «Коммуникация» (УК-4) предполагает, что обучающийся должен быть «способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке РФ и иностранном(-ых) языке(-ах)» [11].
Указанная компетенция в образовательных программах Ивановского Государственного Энергетического Университета (ИГЭУ) формируется дисциплинами «Основы деловой коммуникации» и «Иностранный язык». Содержание УК-4 представлено в таблице.
Содержание УК-4
Компоненты компетенции | Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине |
способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) (УК-4) | |
Знать | Знает |
Понятия, формы и типы речевой коммуникации, средства невербального общения, языковые особенности разных жанров устных и письменных форм делового взаимодействия на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке – З (УК-4)-1 | Структуру, основные правила, грамматическое оформление различных видов и ситуаций использования устной и письменной речи при решении задач делового взаимодействия на иностранном языке – РО-1 |
Уметь | Умеет |
Выбирать и использовать формы и типы речевой коммуникации, средства невербального общения, языковые средства для осуществления делового взаимодействия на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке – У (УК-4)-1 | Использовать и выбирать различные языковые средства в разнообразных формах устной и письменной коммуникации для решения задач делового взаимодействия на иностранном языке – РО-2 |
Владеть | Владеет |
Навыками отбора и использования форм и типов речевой коммуникации, средств невербального общения, языковых средств для осуществления делового взаимодействия на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке – В (УК-4)-1 | Навыками отбора, организации и применения языковых средств для решения задач делового взаимодействия в устной и письменной форме на иностранном языке – РО-3 |
Выбор стратегии общения с учетом специфики национального коммуникативного стиля определяет эффективность общения [10]. Выбор формы и типа коммуникации, языковых средств, средств невербального общения, безусловно, нацелен на адаптацию участников к ситуации общения и содействие ее успешности. Очевидно, что именно медиативные умения благоприятствуют правильному выбору формы и типа коммуникации и обеспечению полноценного коммуникативного взаимодействия.
По нашему мнению, медиативная компетенция, формируемая у студентов технического вуза – это способность осуществлять медиативные коммуникативные действия, предотвращающие коммуникативные сбои (потенциально возможные из-за различий языков и культур) и способствующие достижению коммуникативных целей в профессиональной сфере общения инженерно-технических работников.
Рассмотрим примеры подготовки к осуществлению лингвокультурной медиативной деятельности, отрабатываемые на занятиях по иностранным языкам в техническом вузе в логике мультилингвального подхода, то есть при обучении английскому и немецкому языкам русскоязычных студентов технических направлений подготовки бакалавриата.
Лингвокультурная медиативная деятельность реализуется в ходе анализа, сопоставления вовлеченных языковых и культурных явлений. Так, алгоритм подготовки к осуществлению медиации может выглядеть следующим образом:
1) анализ материала на языке оригинала (выявление особенностей, сходств и различий в описании некоторых категорий объектов действительности на вовлеченных языках);
2) интерпретация на других вовлеченных языках;
3) комментирование, пояснения некоторых понятий.
Рассмотрим возможные задания на интерпретацию числовых данных, которые в профессиональной деятельности инженера всегда играют значимую роль.
Студенты получают информацию, размещенную на сайте организации chintglobal.com на английском языке.
CHINT was established 38 years ago in 1984 and built from the capital of approximately 8,000 US dollars. With our rapid development these years, CHINT has become the world's leading intelligent energy solutions provider for the whole industrial chain with the most complete product ranges, from Plant to Plug. In 2021, our annual sales revenue exceeded 16.1 billion dollars and total assets of more than 16.2 billion.
Over two decades of global expansion, our business network covers more than 140 countries and regions worldwide in areas of low-voltage, power transmission and distribution, water, gas and electricity metering, green energy like solar and more. CHINT has more than 40,000 employees worldwide, creating more than 200,000 jobs in the supply chains.
В качестве начального задания каждому студенту необходимо выписать все употребленные в тексте числительные в рамках характеризуемых категорий, например,
1) the year of establishing the company – 1984;
2) starting capital – 8,000 US dollars;
3) revenue of the year 2021 – 16.1 billion dollars;
4) total assets – 16.2 billion;
5) business network – 140 countries;
6) employees – 40,000;
7) employees in the supply chains.
Далее каждый студент создает аналогичный список на немецком языке. Преподаватель задает вопросы по написанию числовых данных в английском и немецком языках, студенты повторяют правила использования точек и запятых в числительных в различных системах арифметических знаков. Отмечаются и другие особенности, например, употребление слова billion в британской системе и его соответствие Milliarde в немецкой, а также их аббревиатуры bnи Mrd. Затем данные числительные отрабатываются студентами в мультилингвальных упражнениях, представленных на английском, немецком и русском языках. Финальная работа проводится следующим образом: два студента выбираются представителями организации в России и в Германии. Их задача – кратко рассказать о становлении своих компаний, используя все числовые данные, на русском и немецком языках соответственно. Двое других обучающихся их переводчики на английский язык, которым, в некоторой степени, владеют оба представителя. Остальные обучающиеся задают докладчикам уточняющие вопросы на любых из трех языков. Отвечая на вопросы, представители России и Германии могут привлекать своих переводчиков или отвечать на вопросы самостоятельно на английском языке.
Примером культурной медиации может быть ситуация планирования выполнения технических работ, реализации этапов технической разработки русскоязычными, англоязычными (британцы, американцы) и немецкоязычными партнерами. Задание: составить календарный график с указанием дней недели. Студентам предлагаются наименования этапов работы и продолжительность каждого этапа на английском языке:
Реализация проекта запланирована с июля 2022 года. Сначала студенты составляют соответствующий график на русском и немецком языках. Затем они вносят даты и дни недели, пользуясь оригинальными календарями стран (России, Великобритании, США, Германии) и прописывают даты принятым в каждой стране способом. В ходе выполнения работы повторяются правила американского способа оформления дат (отличия от европейского) и особенности календарной структуры в англоязычных странах (Великобритании и США). По окончании составления графика осуществляется его мультилингвальная презентация. Далее обсуждаются ошибки и несоответствия, если таковые были выявлены.
В зависимости от этапа обучения и уровня подготовки студентов можно использовать разноязычные тексты: описание событий в отраслях науки и техники, инструкции по работе с оборудованием, а также предлагать задания по резюмированию, конспектированию, комментированию графических и прочих данных на всех изучаемых языках.
Работа с использованием одной и той же информации на разных языках способствует достижению основной цели — формированию готовности и способности обучающихся к переключению с одного языка на другой с учетом лингвистических, культурных и профессиональных особенностей коммуникантов. В заключении необходимо обозначить, что другой немало важной целью является развитие российской культурной идентичности обучающихся, включающей следующие аспекты: