В настоящее время программой преподавания русского языка как иностранного (РКИ) в техническом вузе не предусмотрено целенаправленное обучение студенческой аудитории молодежному жаргону, или сленгу. И это, на первый взгляд, совершенно оправданно: прежде всего, студент-иностранец должен овладеть в достаточном объеме языком осваиваемой специальности, научиться работать с научным стилем речи. Однако полностью ли такой подход удовлетворяет задачам формирования и развития межкультурной коммуникативной компетенции, если учесть, что итогом направленной на это образовательной деятельности «должна стать языковая личность, успешно участвующая в процессе межличностного и социального взаимодействия посредством изучаемого иностранного языка» [1, с. 70]?
Весной 2021–2022 учебного года в МГТУ им. Н.Э. Баумана на факультете «Лингвистика» прошла серия российско-китайских студенческих встреч «Давайте дружить», ставшая площадкой для диалога представителей двух народов, где учащиеся получили возможность обменяться сведениями социокультурного свойства, а также поделиться актуальными проблемами университетской жизни. Так, выступления участников мероприятия показали, что в среде иностранных учащихся, получающих высшее образование в России, существует острый запрос на, по меньшей мере, первичное ознакомление с жаргонной лексикой, которой активно пользуются российские студенты в повседневно-бытовом общении. Иностранцы, по их собственному признанию, испытывают насущную потребность понимать сверстников, демонстрировать принадлежность к своему кругу, быть «на одной волне». И действительно, коммуникативная функция, по словам А. Кречетовой, является важнейшей функцией сленга, поскольку «она позволяет участникам группового сообщества быстро понимать друг друга» [2, с. 7].
Кроме того, некоторые исследователи отмечают, что перемены в публицистическом дискурсе последних лет, где наблюдается дрейф в сторону жаргонизации языка СМИ, заметно осложняют восприятие иностранцами информации, содержащейся в печатных и Интернет-изданиях, а также телепрограммах [3, 4].
Масштабность проблемы подтверждается результатами эксперимента, проведенного коллегами из Национального исследовательского Томского политехнического университета Е.В. Серышевой и Ли Чуньянь. Полученные данные убедительно говорят о недостаточной осведомленности студентов из-за рубежа в вопросе молодежной разговорной лексики. Так, исследователи выявили, что в 77 % случаев значение жаргонных слов не было известно учащимся вовсе, а в 25 % случаев, несмотря на узнавание лексической единицы, ее восприятие было ошибочным или буквальным [4, с. 201].
Некоторые, возможно, готовы оспорить целесообразность активной вовлеченности преподавателя РКИ в процесс усвоения воспитанниками молодежного жаргона, аргументируя это тем, что уже сами контакты с русскоговорящими однокурсниками, соседями по общежитию и друзьями естественным образом справляются с поставленной задачей. Однако, на наш взгляд, именно преподаватель должен стать своего рода камертоном при отборе лексического материала и разъяснении, насколько уместно употребление того или иного слова в определенной ситуации.
Отсутствие, как было сказано выше, в учебном плане часов на жаргонный «ликбез» побуждает нас задействовать возможности внеаудиторной работы, которая предоставляет большую свободу действий, где всегда найдется место творчеству. Каждый преподаватель в своей практике неизменно задается вопросом, как сделать уроки занимательнее, как захватить внимание студентов, воодушевить на учебу. Так, Л.Л. Вохмина и Е.В. Нечаева, анализируя проблему мотивации в обучении иностранным языкам, вслед за Выготским, отводят преподавателю ключевую роль в обеспечении общей мотивации, а также фактически ставят знак равенства между ним и учебным процессом [5, с. 6–7]. Следовательно, признавая неподдельную заинтересованность, проявленную студентами, мы усматриваем здесь большой мотивационный потенциал, к которому нельзя оставаться безучастными.
Е.Л. Кудрявцева, Л.Б. Бубекова, А.А. Тимофеева и С.В. Буланов, со ссылкой на А. Маслоу, видят основу мотивации к продолжению образования в креативности, иными словами «творческом подходе», «смекалке», под которым исследователями понимается «неотъемлемое качество личности, стремящейся к самоактуализации, росту и развитию сознания (не синонимично интеллекту) и оптимизации взаимодействия с окружающей реальностью» [6, с. 51]. В числе заданий, развивающих креативность, авторы называют ситуативные проблемные задания и вымышленные истории — по принципу «что будет, если…», «предположим, что…», — которые впоследствии нашли отражение в нашей разработке к внеклассному мероприятию. При этом мы учли, что методисты отдают пальму первенства игровой форме подачи материала [5, с. 52; 6, с. 7].
Идею подсказал выпуск журнала «Ералаш» № 274 под названием «Пушкин.net», посвященный современному прочтению творчества А.С. Пушкина. Сюжет заключается в появлении на школьном уроке литературы живого классика, который развеивает общую скуку, рассказывая стихотворение «Узник» речитативом с использованием молодежного сленга. Упомянутый видеоролик, по нашему мнению, может быть положен в основу работы одного из заседаний «Русского клуба», регулярно организуемых кафедрой русского языка в МГТУ им. Н.Э. Баумана в первых числах июня накануне празднования Пушкинского дня и Дня русского языка.
Ввиду популярности стихотворения у российского читателя в целом и педагогов РКИ в частности, студенты-иностранцы обыкновенно хорошо с ним знакомы, часто учат его наизусть. К тому же большую часть текста современной версии составляют англицизмы, пришедшие из сферы Интернет-общения, близкой молодежи по всему миру: айпад, аккаунт, ник, клик, гуглить, серфить, онлайн. Все это значительно упрощает работу с авторской интерпретацией «Узника», предложенной создателями видеожурнала. К слову сказать, именно Интернет, социальные сети, компьютерные игры являются неиссякаемым источником подобного рода лексики.
Перед просмотром видео даем краткую историческую справку о создании стихотворения, читаем оригинальный текст [7, с. 288]. Приводим толкование понятия «молодежный жаргон». Ориентируем аудиторию на наличие в песне, которую они услышат, слов и словосочетаний русского молодежного жаргона. Предлагаем выделить их в синонимических рядах и среди сходных по смыслу выражений, которые поясняют значение:
Поделиться ссылкой, дать ссылку, бросать (кидать) ссылку; фотография, фото, фотка, снимок; вечеринка, встреча, тусовка, молодежная компания; искать информацию в Интернете, пользоваться поисковиком Google, гуглить; серфить в онлайне, лазить в Интернете, быть в Сети; ворованный, пиратский, нелицензионный; халява, легкая работа, доставшееся бесплатно.
После просмотра журнала обсуждаем увиденное, отвечая на вопросы:
Вдохновившись остроумной интерпретацией русской поэтической классики в стиле рэп, мы развили эту идею и по такому же принципу перестроили отрывок из романа в стихах «Евгений Онегин» — фрагмент письма Татьяны к Онегину [8, с. 236]. По нашей задумке знакомые с детства каждому российскому школьнику персонажи переносятся в современные реалии и становятся пользователями сайта знакомств. С целью реализации замысла мы обратились к Интернет-изданию газеты «Комсомольская правда», где были опубликованы наиболее востребованные в молодежной среде жаргонные слова [9] и, воспользовавшись некоторыми из них, получили следующее рэп-переложение:
Мессагу в личку накатала —
Писать на мыло вам не айс —
Зафрендиться пора настала:
Ну сколько можно свайпить вас!
Но вы, к моей жизе несчастной
Хоть каплю жалости храня,
Быть может, лайкнете меня.
Мне хайп вначале не был нужен:
Для девушки такой зашквар —
Любовный раздувать пожар,
В Инете подбирая мужа.
Когда бы вы, мой милый друг,
Видосы стримили в Фейсбук*.
* Здесь и далее: Facebook — проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.
Далее приводится ряд заданий, позволяющих познакомить иностранных участников «Русского клуба» с новой разговорной лексикой и способствующих ее усвоению до работы с преобразованным нами текстом стихотворения. Прежде всего, в форме презентации следует продемонстрировать слайды, где в виде картинок с сопутствующими надписями представлены жаргонные слова и выражения (мессага в личке, накатать, мыло, не айс, зафрендиться, свайпить, жиза, лайкать, хайп, зашквар, Инет, стримить видосы) и их значения. Затем студенты с опорой на контекст заполняют пропуски в предложениях недостающими жаргонизмами из списка:
Центральным и, пожалуй, самым ярким, нестандартным заданием нам видится игра-буриме, где учащиеся смогут проявить творческий потенциал. Буриме (от французского bout rimes, что означает «рифмованные концы») — «стихотворение, составляемое на заданные рифмы; игра, состоящая в составлении таких стихотворений» [10, с. 94]. По аналогии со стихотворением «Узник» разбираем оригинальный текст А.С. Пушкина и озадачиваем, о чем говорилось ранее, студентов вопросом: «Что будет, если Татьяна напишет Онегину письмо в XXI в., в эпоху цифровизации и популярности сайтов знакомств?» Объясняем так называемые предложенные обстоятельства, в которых оказываются герои дня сегодняшнего. Подчеркиваем мысль о том, что Татьяне неловко первой признаваться в любви, что она не хочет огласки своих чувств как в XIX в., так и в наши дни. Сообщаем готовые рифмы, которые служат своего рода маячками, вешками при формулировании мысли, и предлагаем достроить строки, содержащие жаргонную лексику.
Создавать поэтический текст, как известно, непросто даже на родном языке, поэтому, прогнозируя большие сложности, с которыми могут столкнуться студенты-иностранцы, мы снабжаем заданные рифмы буриме подстрочником, содержащим основную мысль каждой строки, а также параллельно даем возможность в процессе игры пользоваться исходным текстом. При этом обращаем внимание студентов на ритм произведения А.С. Пушкина. Если аудитория отличается высоким уровнем подготовки, подстрочник можно опустить:
___________________________________ накатала —
Сообщение в личной переписке я отправила вам —
___________________________________ не айс —
Писать на электронную почту не очень здорово —
___________________________________ пора настала:
Нам стать друзьями пришло время:
___________________________________ вас!
Больше не могу листать ваше фото, выражая симпатию!
___________________________________ несчастной
Но вы, к моей жизни несчастной
Хоть каплю жалости храня,
___________________________________ меня.
Быть может, одобрите мое фото профиля.
___________________________________ нужен:
Мне огласка изначально не была нужна:
___________________________________ зашквар —
Для девушки такой позор —
Любовный раздувать пожар,
__________________________________ мужа.
В Интернете подбирая мужа.
Когда бы вы, мой милый друг,
__________________________________ Фейсбук.
Вели трансляции с вашим участием в Фейсбуке.
Играть в буриме студенты могут в индивидуальном порядке или парами; могут составлять текст последовательно, строчку за строчкой, или полностью; с преподавателем, который направляет и контролирует, и без него. Полученный в итоге текст зачитывается под ритмичную музыку. При условии, что учащиеся выполняют задание самостоятельно, без посторонней помощи, возможно проведение конкурса на лучшее (самое необычное, самое грамотное) рэп-переложение с последующим награждением победителя.
Таким образом, нестандартный взгляд на стихотворения А.С. Пушкина через призму современного языка молодежи позволяет преподавателю РКИ: во-первых, повторить со студентами-иностранцами оригинальные произведения великого русского поэта (а кого-то, возможно, впервые с ними познакомить); во-вторых, расширить словарный запас учащихся; в-третьих, помочь им адаптироваться к жизни в иноязычной среде, легче ориентироваться в сообщениях СМИ; в-четвертых, развивать креативность; и, наконец, стимулировать любознательность, желание продолжать изучать русский язык глубоко и всесторонне.