Роль национальной идентичности в условиях дихотомического противостояния «английский язык — родной язык» (на примере Сингапура)

Язык труда и переводы:
УДК:
811.612
Дата публикации:
09 марта 2023, 11:58
Категория:
Функциональные, семантические и прагматические особенности лексических единиц различных уровней
Авторы
Темирова Джаннет Алибулатовна
МГУ имени М.В. Ломоносова
Аннотация:
Изучена непростая языковая ситуация в Сингапуре, которая определяется как своего рода противостояние английского языка, поддерживаемого правительством страны, и автохтонных языков, отстаиваемых населением и являющихся мощным инструментом выражения национальной идентичности сингапурцев. Английский язык в Сингапуре на сегодняшний день служит в качестве международного средства общения и средства объединения страны, функционируя во всех областях, и используется всеми этническими группами в повседневной жизни при межличностной коммуникации как лингва франка. Материалом исследования послужили sms-сообщения из корпуса NUS SMS 2004 и 2012 гг., разработанного при Национальном университете Сингапура. Цель статьи — изучить особенности синтаксиса sms-сообщений и выбора лексических единиц адресантами, реализующих их национальную идентичность в условиях sms-коммуникации. В результате делается вывод о выражении национальной идентичности сингапурцами посредством вкраплений из автохтонных языков в английскую речь.
Ключевые слова:
национальная идентичность, английский язык, автохтонные языки, корпус, сингапурский вариант английского языка, sms-сообщение
Основной текст труда

Начиная с конца XIX в. в языкознании стал наблюдаться деятельностный подход к изучению языка, который предполагал рассмотрение объекта языкознания в динамическом аспекте. Так, стали появляться деятельностно-ориентированные теории речевых актов (Дж. Остин; Дж. Серл) и концепции (теория действия, логика действия, теория социального взаимодействия, теория коммуникативного действия под названием «прагматика социального взаимодействия» в работах Ю. Хабермаса, а также теория языкового общения, теория языковой коммуникации, теория речевого поведения и т. д.) [1, с. 39]. И.П. Сусов в своей работе «Лингвистическая прагматика» рассматривает язык как «одну из важнейших форм деятельности» и отмечает, что деятельность представляет собой «специфически человеческую форму осознанного и целенаправленного активного отношения к окружающему миру» [1], целью которой является изменение и преобразование существующего положения дел.

Роль английского языка в Сингапуре на сегодняшний день определяется тремя основными факторами [2, с. 5–6].

  1. В свете культурно-языковой неоднородности населения (государство делит население Сингапура на четыре этнические категории: китайцы, малайцы, индийцы и «другие») государство активно поощряет владение английским языком, установив его как средство обучения в системе образования. При этом делается акцент на определении данного языка как этнически нейтрального, чтобы распределение экономических преимуществ не увеличивалось в пользу какой-либо конкретной этнической группы.
  2. Английский язык выступает в качестве лингва франка. Он необходим для обеспечения межэтнического общения, чтобы различные этнические группы не отделялись друг от друга, поскольку этническая сегрегация может иметь крайне негативные последствия. Но, по факту, при межэтническом общении нередко используются языки, которые не одобряются государством или не признаются обществом в целом. Очевидно, что государство правильно понимает роль языка, служащего связующим звеном между этническими группами, но, вероятно, существует значительный разрыв между языком, который приветствуется государством, и языком, который может наиболее эффективно функционировать среди населения.
  3. Языковая политика страны выстраивается таким образом, чтобы и английский язык, и родные языки (китайский, малайский, тамильский) считались одинаково важными, пусть и по разным причинам: Сингапур не может обойтись без английского языка, поскольку такая попытка означала бы отстранение от участия в экономических сделках мирового масштаба с предсказуемыми катастрофическими последствиями. В то же время страна не может допустить использования только английского языка, так как это будет свидетельствовать о согласии азиатского населения Сингапура с тем, что западный язык играет ключевую роль в политике местной идентичности, тогда как эта роль должна отводиться только автохтонным языкам [2, с. 5–6].

Такая ситуация приводит к крайней политизации статуса английского языка, в связи с чем на территории Сингапура образовалась диглоссия (Standard Singapore English — Colloquial Singapore English), которая проявляется в функционировании стандартного сингапурского варианта английского языка (Standard Singapore English — приближенного к британскому варианту) и разговорного сингапурского варианта английского языка (Colloquial Singapore English — Singlish, функционирующего в речи молодежи, отмеченной вкраплениями из автохтонных языков).

Стандартный сингапурский вариант английского языка поддерживается правительством страны, придерживающимся позиции обращения населения к британскому варианту английского языка и выступающим за повышение уровня владения английским языком населением Сингапура. В 2000 г. в Сингапуре было создано общенациональное движение Speak Good English Movement (SGEM — «Говорим на хорошем английском») с целью мотивировать сингапурцев к грамматически правильному использованию повсеместно понятного английского языка. Одна из главных целей SGEM заключалась в «принуждении сингапурцев говорить на стандартном английском языке для того, чтобы в этом глобализованном и сильно взаимосвязанном мире их понимали все англоговорящие» [3, с. 32]. В планах правительства Сингапура и движения SGEM было искоренение разговорного сингапурского варианта английского языка и продвижение стандартного сингапурского варианта по отношению к синглишу [2, с. 10].

Население Сингапура не разделяет политику правительства и считает, что использование разговорного сингапурского варианта английского языка (Colloquial Singapore English — Singlish) является средством выражения их национальной идентичности [4]. В рамках настоящего исследования под национальной идентичностью понимается «соотнесение себя с определенной нацией», а также «осознание своей принадлежности к носителям определённого языка» [4, с. 126]. С распространением английского языка и его переплетением с автохтонными языками у жителей Сингапура возникают трудности в понимании способов представления людей во всем мире и себя, в частности, в условиях возможностей, создающихся благодаря английскому языку, так как «взаимодействие первичной и вторичной картин мира — сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного «я» и приспособления к другому видению мира» [5, с. 54]. Таким образом, взаимодействие первичной и вторичной картин мира в Сингапуре реализуется влиянием (наложением) автохтонных языков на английский язык, которые искажают под себя вторичную картину мира.

В настоящей статье проведен диахронический анализ лексических и синтаксических особенностей сингапурского варианта английского языка с целью определения возможных девиаций от британского его варианта. Анализ проводился на основе 2000 sms-сообщений из корпуса NUS SMS 2004 и 2012 гг., разработанного Тао Чень и Минь-Ень Каном, лингвистами из Школы вычислительной техники Национального университета Сингапура [6, с. 317]. В этом корпусе представлены коллекции sms на английском и китайском языках, в которых насчитывалось 55 835 sms на английском языке, в том числе 10 117 SMS, полученных в 2004 г., и 31 205 китайских sms к декабрю 2014 г. [7].

Сообщения корпуса NUS SMS 2004 и 2012 гг. представлены в виде текстов, включающих, помимо самого сообщения, информацию о порядковом номере сообщения, методах сбора и года отправления (для сообщений 2004 г.) и данные мобильного устройства (порядковый номер сообщений; цифровой код отправителя и модель телефона) наряду со сведениями о пользователе (пользовательский номер; возраст; пол; уровень владения языком; город; опыт пользования услугой; частоту отправления сообщений; метод ввода) в текстах 2012 г. 

В процессе анализа сообщений корпуса NUS SMS возникла необходимость обратиться к текстовому редактору с исходным кодом для работы Microsoft Windows, Notepad++ [8], позволившему очистить сообщения от дополнительной информации о пользователях и мобильных устройствах, не несущих семантической значимости для статистического анализа, но, способных повлиять на результаты частотности той или иной лексической единицы. Для определения частотности использования лексических единиц был привлечен корпус-менеджер AntConc, разработанный Лоуренсом Энтони, профессором факультета науки и техники Университета Васэда в Японии. «Это бесплатный мультиплатформенный инструмент для проведения корпусных лингвистических исследований, внедрения корпусных методов и изучения языка на основе данных» [9].

При работе с текстами в качестве особенностей лексики sms-сообщений корпуса NUS SMS нами были выделены слова haiz, liao, aiyo (aiyoh, aiyaи aiyah), происходящие из китайского языка и являющиеся отражением разговорного сингапурского варианта английского языка (синглиша), которые способствуют адресанту в передаче его эмоционального состояния в момент написания текста sms-сообщения.

В онлайн-словаре английских слов и фраз Urban Dictionary, составленном А. Пэкхемом [10], приводятся следующие значения этих слов:

1) haiz — 1. «на синглише: громкий вздох, олицетворяющий состояние подавленности, усталости и т. д.»; 2. «тихий крик из глубины души».

В сообщениях 2004 г. (30 употреблений; в сообщениях 2012 г. отсутствует) корпуса NUS SMS слово haiz соотносится с первым его значением из онлайн-словаря Urban Dictionary:

Haizsad ah. I think I gotta wear the 2 tee shirts.

2) liao — 1. «слово, придуманное малайцами, часто вводимое в конце предложений в малайских онлайн-играх»; 2. «слово, происходящее из китайского языка в значении «уже», которое является эквивалентом слова already».

Употребление этого слова в сообщениях 2004 и 2012 гг. корпуса NUS SMS (122 и 241 употребление соответственно) соотносится со вторым значением из онлайн-словаря Urban Dictionary:

Hey...i reach liao...can come down to open door for me?...

3)aiyo(aiyoh, aiyaи aiyah) — 1. «разочарование»; то же, что «черт возьми/о, черт» (слово происходит из сингальского языка, используется жителями о. Шри-Ланка); 2. «выражение боли (на мандаринском наречии китайского языка)»; 3. «ругань, брань (является типичным для сингапурского варианта английского языка, однако его часто называют общим сленгом мандаринского языка)»; 4. общ. «для выражения разочарования, раздражения, удивления и т. д.  (на мандаринском и кантонском диалектах)».

В сообщениях 2004 и 2012 гг. корпуса NUS SMS (57 и 79 употреблений соответственно) словом haiz выражается разочарование или неудовлетворенность адресантом какой-либо ситуацией, которое таким образом соотносится со всеми  его значениями из онлайн-словаря Urban Dictionary:

Aiyohi long time never run liao lor, lucky i only half dead, not totally dead… U still laugh at me

Aiyo.headache again ah… go rest somemore, drink water! i end sch6pm. then nw going career fair look see.

Использование слов, происходящих из родных языков сингапурцев, в английской речи, прежде всего, выполняет прагматическую функцию, которая заключается в выражении эмоционального состояния адресанта. Создание подобной лексики с новыми оттенками значения направлено на оживление языка, чтобы сделать его более метафоричным и образным.  

Среди синтаксических особенностей sms-сообщений 2004 и 2012 гг. корпуса NUS SMS были определены специфическая форма разделительного вопроса и отклонения в использовании грамматических времен.

Под специфической формой разделительного вопроса понимается нехарактерная для британского варианта английского языка модель вопросительного предложения, строящаяся по схеме “positive statement + is it?”. Согласно лингвисту Д. Платту,  использование разделительного вопроса подобного рода является показателем разговорного сингапурского варианта английского языка [11, с. 148]. Стоит отметить, что разделительный вопрос “positive statement + is it?” отклоняется от нормы британского варианта английского языка, для которого свойственными являются модели positivestatement+ negativetag” и “negativestatement+ positivetag”, не только по структуре, но и по его содержанию: по правилам британского варианта английского языка во второй части разделительного вопроса (negative/positive tag) предполагается согласование вспомогательного глагола с глагольной формой из первой части вопроса, в то время как в сингапурском варианте английского языка наблюдается вопросительная часть “is it?” вне зависимости от глаголов, используемых в утвердительном предложении.

I anythin la… Can sit and tok can liao… Hmmm, u workin today izit… So fion joinin us...

Hey… U called me izit… Was sleepin juz now. I downloaded e file oredi, so how, u wan me to print 4 u?

Значительное изменение наблюдается в сообщениях 2012 г., в которых разделительный вопрос соответствует правилам британского варианта английского языка и представляет собой конструкцию типа positive statement + negative tag”:

Hahahaha that's always the case isnt it?

Известные исследователи сингапурского варианта английского Я. Качру и С. Нельсон отмечают, что для большинства языков Юго-Восточной Азии важно выразить само действие, а не его время [12, с. 214], что приводит к использованию в речи говорящих такой формы глаголов, которая не согласуется со временем.

Данный факт подтверждается в sms-сообщениях 2004 г. корпуса NUS SMS, в которых наблюдается изменение автором грамматического времени, соответствующего контексту, на настоящее и прошедшее простое время, что приводит к нарушению прагматического значения категории времени, а именно к потере видовой (аспектной) характеристики глагола. Иными словами отправитель текста использует простые высказывания, не осложняя сообщение временными маркерами (вспомогательные глаголы, глагольные окончания):

U bath alreadyah. U still want to come out? (Present Simple вместо Present Perfect);

Give me 3mins i call u in my office. (Present Simple вместо Future Simple).

В сообщениях 2012 г. прослеживается количественное увеличение других грамматических времен, помимо настоящего и прошедшего простого времени. Однако, несмотря на этот факт, отметим, что в сообщениях 2012 г. использование конструкций, соответствующих грамматическим временам Present и Past Simple продолжает доминировать. Таким образом, адресанты, отдавая предпочтение формам настоящего и прошедшего простого времени, вместо правильно оформленной грамматической структуры и не осложняя предложение сложными конструкциями, приводят предложения в сообщениях к несоответствию грамматической формы глагола времени описываемой ситуации.

Таким образом, проведенное исследование свидетельствует о том, что предпринимаемые правительством Сингапура меры по изменению языковой ситуации в стране и обращению ее населения к британскому варианту английского языка, реализующиеся движением SGEM, привели к освоению сингапурцами письменной грамотности. Это отражается в сообщениях 2012 г. в исчезновении одного слова (haiz), характерного для разговорного сингапурского варианта английского языка, использовании разделительного вопроса в соответствующей нормам британского варианта английского языка форме и увеличении использования других временных форм помимо настоящего и прошедшего простого времен. Однако уменьшение использования одних слов за счет увеличения других (liao, aiyo), а также доминирование форм настоящего и прошедшего простого времен по отношению к соответствующим контексту временным формам в сообщениях 2012 г., говорит о важности для сингапурцев сохранения элементов разговорной речи и родного языка в качестве показателей национальной идентичности, заставляющих их английскую речь звучать более по-китайски.

Литература
  1. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. Москва, Восток — Запад, 2006, 200 с.
  2. Lim L., Pakir A., Wee L. English in Singapore: Policies and prospects published in English in Singapore: Modernity and Management. Hong Kong University Press, 2010, 305 p.
  3. Lim L., ed. Singapore English. A grammatical description. Benjamins, Amsterdam, 2004, 174 p.
  4. Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. Лебедько М.Г., Прошина З.Г., ред. Москва, Флинта, Наука, 2013, 632 c.
  5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва, Слово / Slovo, 2000, 624 с.
  6. Chen T., Kan M.-Y. Creating a live, public short message service corpus: the NUS SMS corpus. Language Resources and Evaluation, 2013, vol. 47, pp. 299–335.
  7. The National University of Singapore SMS corpus. URL: https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/137343 (дата обращения 20.02.2022).
  8. Редактор исходного кода Notepad++. URL: https://notepad-plus-plus.org/ (дата обращения 20.02.2022).
  9. Laurence A. AntConc (Version 3.5.9). Computer Software. Tokyo, Japan, Waseda University. URL: https://www.laurenceanthony.net/software (дата обращения 22.08.2022).
  10. Онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения 22.03.2022).
  11. Platt J., Weber H. English in Singapore and Malaysia: status, features, functions. Kuala Lumpur, Malaysia, Oxford University Press, 1980, 292 р.
  12. Kachru Y., Nelson C.L. World Englishes in Asian contexts. Hong Kong University Press, 2011, 412 p.
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом.
Установите актуальную версию вашего браузера или одну из современных альтернатив.