Начиная с конца XIX в. в языкознании стал наблюдаться деятельностный подход к изучению языка, который предполагал рассмотрение объекта языкознания в динамическом аспекте. Так, стали появляться деятельностно-ориентированные теории речевых актов (Дж. Остин; Дж. Серл) и концепции (теория действия, логика действия, теория социального взаимодействия, теория коммуникативного действия под названием «прагматика социального взаимодействия» в работах Ю. Хабермаса, а также теория языкового общения, теория языковой коммуникации, теория речевого поведения и т. д.) [1, с. 39]. И.П. Сусов в своей работе «Лингвистическая прагматика» рассматривает язык как «одну из важнейших форм деятельности» и отмечает, что деятельность представляет собой «специфически человеческую форму осознанного и целенаправленного активного отношения к окружающему миру» [1], целью которой является изменение и преобразование существующего положения дел.
Роль английского языка в Сингапуре на сегодняшний день определяется тремя основными факторами [2, с. 5–6].
Такая ситуация приводит к крайней политизации статуса английского языка, в связи с чем на территории Сингапура образовалась диглоссия (Standard Singapore English — Colloquial Singapore English), которая проявляется в функционировании стандартного сингапурского варианта английского языка (Standard Singapore English — приближенного к британскому варианту) и разговорного сингапурского варианта английского языка (Colloquial Singapore English — Singlish, функционирующего в речи молодежи, отмеченной вкраплениями из автохтонных языков).
Стандартный сингапурский вариант английского языка поддерживается правительством страны, придерживающимся позиции обращения населения к британскому варианту английского языка и выступающим за повышение уровня владения английским языком населением Сингапура. В 2000 г. в Сингапуре было создано общенациональное движение Speak Good English Movement (SGEM — «Говорим на хорошем английском») с целью мотивировать сингапурцев к грамматически правильному использованию повсеместно понятного английского языка. Одна из главных целей SGEM заключалась в «принуждении сингапурцев говорить на стандартном английском языке для того, чтобы в этом глобализованном и сильно взаимосвязанном мире их понимали все англоговорящие» [3, с. 32]. В планах правительства Сингапура и движения SGEM было искоренение разговорного сингапурского варианта английского языка и продвижение стандартного сингапурского варианта по отношению к синглишу [2, с. 10].
Население Сингапура не разделяет политику правительства и считает, что использование разговорного сингапурского варианта английского языка (Colloquial Singapore English — Singlish) является средством выражения их национальной идентичности [4]. В рамках настоящего исследования под национальной идентичностью понимается «соотнесение себя с определенной нацией», а также «осознание своей принадлежности к носителям определённого языка» [4, с. 126]. С распространением английского языка и его переплетением с автохтонными языками у жителей Сингапура возникают трудности в понимании способов представления людей во всем мире и себя, в частности, в условиях возможностей, создающихся благодаря английскому языку, так как «взаимодействие первичной и вторичной картин мира — сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного «я» и приспособления к другому видению мира» [5, с. 54]. Таким образом, взаимодействие первичной и вторичной картин мира в Сингапуре реализуется влиянием (наложением) автохтонных языков на английский язык, которые искажают под себя вторичную картину мира.
В настоящей статье проведен диахронический анализ лексических и синтаксических особенностей сингапурского варианта английского языка с целью определения возможных девиаций от британского его варианта. Анализ проводился на основе 2000 sms-сообщений из корпуса NUS SMS 2004 и 2012 гг., разработанного Тао Чень и Минь-Ень Каном, лингвистами из Школы вычислительной техники Национального университета Сингапура [6, с. 317]. В этом корпусе представлены коллекции sms на английском и китайском языках, в которых насчитывалось 55 835 sms на английском языке, в том числе 10 117 SMS, полученных в 2004 г., и 31 205 китайских sms к декабрю 2014 г. [7].
Сообщения корпуса NUS SMS 2004 и 2012 гг. представлены в виде текстов, включающих, помимо самого сообщения, информацию о порядковом номере сообщения, методах сбора и года отправления (для сообщений 2004 г.) и данные мобильного устройства (порядковый номер сообщений; цифровой код отправителя и модель телефона) наряду со сведениями о пользователе (пользовательский номер; возраст; пол; уровень владения языком; город; опыт пользования услугой; частоту отправления сообщений; метод ввода) в текстах 2012 г.
В процессе анализа сообщений корпуса NUS SMS возникла необходимость обратиться к текстовому редактору с исходным кодом для работы Microsoft Windows, Notepad++ [8], позволившему очистить сообщения от дополнительной информации о пользователях и мобильных устройствах, не несущих семантической значимости для статистического анализа, но, способных повлиять на результаты частотности той или иной лексической единицы. Для определения частотности использования лексических единиц был привлечен корпус-менеджер AntConc, разработанный Лоуренсом Энтони, профессором факультета науки и техники Университета Васэда в Японии. «Это бесплатный мультиплатформенный инструмент для проведения корпусных лингвистических исследований, внедрения корпусных методов и изучения языка на основе данных» [9].
При работе с текстами в качестве особенностей лексики sms-сообщений корпуса NUS SMS нами были выделены слова haiz, liao, aiyo (aiyoh, aiyaи aiyah), происходящие из китайского языка и являющиеся отражением разговорного сингапурского варианта английского языка (синглиша), которые способствуют адресанту в передаче его эмоционального состояния в момент написания текста sms-сообщения.
В онлайн-словаре английских слов и фраз Urban Dictionary, составленном А. Пэкхемом [10], приводятся следующие значения этих слов:
1) haiz — 1. «на синглише: громкий вздох, олицетворяющий состояние подавленности, усталости и т. д.»; 2. «тихий крик из глубины души».
В сообщениях 2004 г. (30 употреблений; в сообщениях 2012 г. отсутствует) корпуса NUS SMS слово haiz соотносится с первым его значением из онлайн-словаря Urban Dictionary:
Haizsad ah. I think I gotta wear the 2 tee shirts.
2) liao — 1. «слово, придуманное малайцами, часто вводимое в конце предложений в малайских онлайн-играх»; 2. «слово, происходящее из китайского языка в значении «уже», которое является эквивалентом слова already».
Употребление этого слова в сообщениях 2004 и 2012 гг. корпуса NUS SMS (122 и 241 употребление соответственно) соотносится со вторым значением из онлайн-словаря Urban Dictionary:
Hey...i reach liao...can come down to open door for me?...
3)aiyo(aiyoh, aiyaи aiyah) — 1. «разочарование»; то же, что «черт возьми/о, черт» (слово происходит из сингальского языка, используется жителями о. Шри-Ланка); 2. «выражение боли (на мандаринском наречии китайского языка)»; 3. «ругань, брань (является типичным для сингапурского варианта английского языка, однако его часто называют общим сленгом мандаринского языка)»; 4. общ. «для выражения разочарования, раздражения, удивления и т. д. (на мандаринском и кантонском диалектах)».
В сообщениях 2004 и 2012 гг. корпуса NUS SMS (57 и 79 употреблений соответственно) словом haiz выражается разочарование или неудовлетворенность адресантом какой-либо ситуацией, которое таким образом соотносится со всеми его значениями из онлайн-словаря Urban Dictionary:
Aiyohi long time never run liao lor, lucky i only half dead, not totally dead… U still laugh at me
Aiyo.headache again ah… go rest somemore, drink water! i end sch6pm. then nw going career fair look see.
Использование слов, происходящих из родных языков сингапурцев, в английской речи, прежде всего, выполняет прагматическую функцию, которая заключается в выражении эмоционального состояния адресанта. Создание подобной лексики с новыми оттенками значения направлено на оживление языка, чтобы сделать его более метафоричным и образным.
Среди синтаксических особенностей sms-сообщений 2004 и 2012 гг. корпуса NUS SMS были определены специфическая форма разделительного вопроса и отклонения в использовании грамматических времен.
Под специфической формой разделительного вопроса понимается нехарактерная для британского варианта английского языка модель вопросительного предложения, строящаяся по схеме “positive statement + is it?”. Согласно лингвисту Д. Платту, использование разделительного вопроса подобного рода является показателем разговорного сингапурского варианта английского языка [11, с. 148]. Стоит отметить, что разделительный вопрос “positive statement + is it?” отклоняется от нормы британского варианта английского языка, для которого свойственными являются модели “positivestatement+ negativetag” и “negativestatement+ positivetag”, не только по структуре, но и по его содержанию: по правилам британского варианта английского языка во второй части разделительного вопроса (negative/positive tag) предполагается согласование вспомогательного глагола с глагольной формой из первой части вопроса, в то время как в сингапурском варианте английского языка наблюдается вопросительная часть “is it?” вне зависимости от глаголов, используемых в утвердительном предложении.
I anythin la… Can sit and tok can liao… Hmmm, u workin today izit… So fion joinin us...
Hey… U called me izit… Was sleepin juz now. I downloaded e file oredi, so how, u wan me to print 4 u?
Значительное изменение наблюдается в сообщениях 2012 г., в которых разделительный вопрос соответствует правилам британского варианта английского языка и представляет собой конструкцию типа “ positive statement + negative tag”:
Hahahaha that's always the case isnt it?
Известные исследователи сингапурского варианта английского Я. Качру и С. Нельсон отмечают, что для большинства языков Юго-Восточной Азии важно выразить само действие, а не его время [12, с. 214], что приводит к использованию в речи говорящих такой формы глаголов, которая не согласуется со временем.
Данный факт подтверждается в sms-сообщениях 2004 г. корпуса NUS SMS, в которых наблюдается изменение автором грамматического времени, соответствующего контексту, на настоящее и прошедшее простое время, что приводит к нарушению прагматического значения категории времени, а именно к потере видовой (аспектной) характеристики глагола. Иными словами отправитель текста использует простые высказывания, не осложняя сообщение временными маркерами (вспомогательные глаголы, глагольные окончания):
U bath alreadyah. U still want to come out? (Present Simple вместо Present Perfect);
Give me 3mins i call u in my office. (Present Simple вместо Future Simple).
В сообщениях 2012 г. прослеживается количественное увеличение других грамматических времен, помимо настоящего и прошедшего простого времени. Однако, несмотря на этот факт, отметим, что в сообщениях 2012 г. использование конструкций, соответствующих грамматическим временам Present и Past Simple продолжает доминировать. Таким образом, адресанты, отдавая предпочтение формам настоящего и прошедшего простого времени, вместо правильно оформленной грамматической структуры и не осложняя предложение сложными конструкциями, приводят предложения в сообщениях к несоответствию грамматической формы глагола времени описываемой ситуации.
Таким образом, проведенное исследование свидетельствует о том, что предпринимаемые правительством Сингапура меры по изменению языковой ситуации в стране и обращению ее населения к британскому варианту английского языка, реализующиеся движением SGEM, привели к освоению сингапурцами письменной грамотности. Это отражается в сообщениях 2012 г. в исчезновении одного слова (haiz), характерного для разговорного сингапурского варианта английского языка, использовании разделительного вопроса в соответствующей нормам британского варианта английского языка форме и увеличении использования других временных форм помимо настоящего и прошедшего простого времен. Однако уменьшение использования одних слов за счет увеличения других (liao, aiyo), а также доминирование форм настоящего и прошедшего простого времен по отношению к соответствующим контексту временным формам в сообщениях 2012 г., говорит о важности для сингапурцев сохранения элементов разговорной речи и родного языка в качестве показателей национальной идентичности, заставляющих их английскую речь звучать более по-китайски.