Что такое машинный перевод, известно всем, кто изучает и пользуется иностранным языком для работы.Машинный перевод позволяет повысить производительность и предоставляет возможность быстро выполнять перевод, сокращая время выполнения и снижая затраты. Многие полагают, что человеку не нужно вмешиваться в работу систем перевода, так как они могут обеспечивать элементарный перевод приемлемого качества.
В данной статье рассмотрим, как влияет машинный перевод на качество, точность содержательной сторона понятия которое подвергается переводу.
Речь пойдет о памятнике, об объекте культурного наследия страны с регистрационным номером 741711243670005 «Памятник «Тыл — фронту», который является первой частью триптиха, состоящего из скульптуры «Родина-мать зовет!» (главный монумент) на Мамаевом кургане в Волгограде и «Воин-освободитель» в берлинском Трептов-парке. Авторы: скульптор — Лев Николаевич Головницкий, архитектор — Яков Борисович Белопольский.
Справедливости ради, надо отметить, что, наверно впервые, не совсем точный перевод названия памятника фигурировал на локальном уровне в топиках о родном городе в среде изучающих английский язык студентов и школьников, но только машинному переводу и сетям удалось глобализировать этот «неверный» вариант перевода.
Итак, начинаем анализ перевода. «Тыл — фронту». Берем пять самых популярных онлайн переводчиков.
2. Яндекс Переводчик (рис. 2) [2].
3. PROMT.One (рис. 3) [3].
4. DeepL Pro (рис. 4) [4].
5. Reverso (рис. 5) [5].
Как видно из скриншотов, только три из пяти, Яндекс Переводчик, PROMT.One, DeepL Pro дают дополнительную информацию, которая должна заставить переводчика задуматься и вникнуть в историю вопроса и выбор правильного варианта.
Искусственный интеллект продолжает фиксировать и распространять «неверный» вариант перевода. Так, в широко используемой, популярной энциклопедии «Википедия» тот же «неверный» вариант перевода (рис. 6) [6].
Еще в студенческие годы, работая с обычным, учебным, бумажным словарем [7], изучая топонимику, антропонимику, эргонимы и др., зародилось зерно сомнения.
Словарная статья:
тыл м.
1. rear; глубокий~ the home front; зайти в ~ take* in the rear;
2. обыкн.мн. (совокупность вспомогательных войсковых частей) rear units.
Вернемся к онлайн переводчикам, где только один из пяти онлайн переводчиков DeepL Po упомянул правильный вариант — Homefront — в своей вариативной части.
А теперь пойдем «от противного» и докажем правильность нашей логики и с точки зрения формы, и с точки зрения содержания. «Тыл» в значении «4. перен. Во время войны: вся страна в противоп. фронту. Труженики тыла.» согласно словарю Ожегова [8].
Доказательство № 1. Англоязычная, всемирно известная газета The Guardian (рис. 7, 8), 12 апреля 2016 г. публикует статью о Магнитогорске “Story of cities #20: the secret history of Magnitogorsk, Russia’s steel city”, где всемирнознаменитый памятник называется «Homefront to the Front» [9] (С носителями языка трудно спорить!!)
Доказательство № 2. Во время Второй мировой войны Кафедральный собор Св. Михаила в г. Ковентри (Великобритания) был разрушен в ходе бомбардировки силами люфтваффе 14 ноября 1940 г., его не стали восстанавливать, а оставили как памятник, где одним из элементов является следующий памятник из металла с надписью, подтверждающей правильность выбора слова Home front для перевода слова «Тыл», как понятия героической и самоотверженной работы на общую Победу с врагом (рис. 9).
Надпись на памятнике (на фото): “In gratitude to God and to commend to future generations the self-sacrifice of all those who served on the Home Front during the Second World War”.
Доказательство № 3. В научных исторических статьях на английском языке о тыле используется именно Homefront [10, 11].
Доказательство № 4. В качестве проверки наших изысканий мы используем толковый словарь Collins (рис. 10) [12].
Объяснение словаря “NOUN — the civilian sector of a nation at war when its armed forces are in combat abroad”.
Итак, история перевода названия «Памятник «Тыл — фронту» еще раз доказывает, что перевод — это не механическая замена слов, а сложный, творческий процесс требующий знания не просто языка, а тонкостей семантических структур слова, умения анализировать и сопоставлять исторические факты и бережно относиться к «слову», а значит к памяти о героическом прошлом нашей страны.