Машинный перевод, или его роль в закреплении одной переводческой ошибки

Язык труда и переводы:
УДК:
811.111
Дата публикации:
09 марта 2023, 11:03
Категория:
Актуальные проблемы переводоведения
Авторы
Зеркина Наталья Николаевна
МГТУ им. Г.И. Носова
Аннотация:
Рассмотрен перевод одной культурно-исторической реалии, объекта культурного наследия страны с регистрационным номером 741711243670005 «Памятник «Тыл — фронту», который является первой частью триптиха, состоящего из скульптуры «Родина-мать зовет!» (главный монумент) на Мамаевом кургане в Волгограде и «Воин-освободитель» в берлинском Трептов-парке. Указана и доказана несостоятельность и несоответствие содержанию варианта перевода, который фигурирует на просторах интернета и часто используется для разнообразных целей, в том числе просветительских, что создает ложное представление о монументе и том, чему он посвящен в англоязычном дискурсе.
Ключевые слова:
перевод культурно-исторических реалийперевод топонимов, перевод топонимов, машинный перевод, английский язык
Основной текст труда

Что такое машинный перевод, известно всем, кто изучает и пользуется иностранным языком для работы.Машинный перевод позволяет повысить производительность и предоставляет возможность быстро выполнять перевод, сокращая время выполнения и снижая затраты. Многие полагают, что человеку не нужно вмешиваться в работу систем перевода, так как они могут обеспечивать элементарный перевод приемлемого качества.

В данной статье рассмотрим, как влияет машинный перевод на качество, точность содержательной сторона понятия которое подвергается переводу.

Речь пойдет о памятнике, об объекте культурного наследия страны с регистрационным номером 741711243670005 «Памятник «Тыл — фронту», который является первой частью триптиха, состоящего из скульптуры «Родина-мать зовет!» (главный монумент) на Мамаевом кургане в Волгограде и «Воин-освободитель» в берлинском Трептов-парке. Авторы: скульптор — Лев Николаевич Головницкий, архитектор — Яков Борисович Белопольский.

Справедливости ради, надо отметить, что, наверно впервые, не совсем точный перевод названия памятника фигурировал на локальном уровне в топиках о родном городе в среде изучающих английский язык студентов и школьников, но только машинному переводу и сетям удалось глобализировать этот «неверный» вариант перевода.

Итак, начинаем анализ перевода. «Тыл — фронту». Берем пять самых популярных онлайн переводчиков.

  1. Google Translate (рис. 1) [1].
Рис. 1. Google Translate

2. Яндекс Переводчик (рис. 2) [2].

Рис. 2. Яндекс Переводчик

3. PROMT.One (рис. 3) [3].

 

Рис. 3. PROMPT.One

4. DeepL Pro (рис. 4) [4].

 

Рис. 4. DeepL Pro

5. Reverso (рис. 5) [5].

 

Рис. 5. Reverso переводчик

Как видно из скриншотов, только три из пяти, Яндекс Переводчик, PROMT.One, DeepL Pro дают дополнительную информацию, которая должна заставить переводчика задуматься и вникнуть в историю вопроса и выбор правильного варианта.

Искусственный интеллект продолжает фиксировать и распространять «неверный» вариант перевода. Так, в широко используемой, популярной энциклопедии «Википедия» тот же «неверный» вариант перевода (рис. 6) [6].

Рис. 6. Страница Википедии

Еще в студенческие годы, работая с обычным, учебным, бумажным словарем [7], изучая топонимику, антропонимику, эргонимы и др., зародилось зерно сомнения.

Словарная статья:

тыл   м.

1. rear; глубокий~ the home front; зайти в ~  take* in the rear;

2. обыкн.мн. (совокупность вспомогательных войсковых частей) rear units.

Вернемся к онлайн переводчикам, где только один из пяти онлайн переводчиков DeepL Po упомянул правильный вариант — Homefront — в своей вариативной части.

А теперь пойдем «от противного» и докажем правильность нашей логики  и с точки зрения формы, и с точки зрения содержания. «Тыл» в значении «4. перен. Во время войны: вся страна в противоп. фронту. Труженики тыла.» согласно словарю Ожегова [8].

Доказательство № 1. Англоязычная, всемирно известная газета The Guardian (рис. 7, 8), 12 апреля 2016 г. публикует статью о Магнитогорске “Story of cities #20: the secret history of Magnitogorsk, Russia’s steel city”, где всемирнознаменитый памятник называется «Homefront to the Front» [9] (С носителями языка трудно спорить!!)

Рис. 7. Страница с сайта The Guardian
Рис. 8. Текст статьи

Доказательство № 2. Во время Второй мировой войны Кафедральный собор Св. Михаила в г. Ковентри (Великобритания) был разрушен в ходе бомбардировки силами люфтваффе 14 ноября 1940 г., его не стали восстанавливать, а оставили как памятник, где одним из элементов является следующий памятник из металла с надписью, подтверждающей правильность выбора слова Home front для перевода слова «Тыл», как понятия героической и самоотверженной работы  на общую Победу с врагом (рис. 9).

Рис. 9. Фото из личного архива

Надпись на памятнике (на фото): “In gratitude to God and to commend to future generations the self-sacrifice of all those who served on the Home Front during the Second World War”.

Доказательство № 3. В научных исторических статьях на английском языке о тыле используется именно Homefront  [10, 11].

Доказательство № 4  В качестве проверки наших изысканий мы используем толковый словарь Collins (рис. 10) [12].

Рис. 10. Онлайн словарь Collins

Объяснение словаря “NOUN — the civilian sector of a nation at war when its armed forces are in combat abroad”.

Итак, история перевода названия «Памятник «Тыл — фронту» еще раз доказывает, что перевод — это не механическая замена слов, а сложный, творческий процесс требующий знания не просто языка, а тонкостей семантических структур слова, умения анализировать и сопоставлять исторические факты и бережно относиться к «слову», а значит к памяти о героическом прошлом нашей страны.

Литература
  1. Google Translate. URL: https://translate.google.ru/ (дата обращения 05.12.2022).
  2. Яндекс Переводчик. URL: https://translate.yandex.ru/(дата обращения 05.12.2022).
  3. PROMT.One. URL: https://www.translate.ru/перевод (дата обращения 05.12.2022).
  4. DeepL Pro. URL: https://www.deepl.com/translator (дата обращения 05.12.2022).
  5. Reverso. URL: https://context.reverso.net/перевод/ (дата обращения 05.12.2022).
  6. Rear-front Memorial. Wikipedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Rear-front_Memorial (дата обращения 05.12.2022).
  7. Таубе А.М., Литвинова А.В., Миллер А.Д., Даглиш Р.С. Русско-английский словарь. Москва, Русский язык, 1992, 624 с.
  8. Тыл. Словарь Ожегова. URL: https://gufo.me/dict/ozhegov/тыл (дата обращения 05.12.2022).
  9. Lihn A. Story of cities #20: the secret history of Magnitogorsk, Russia’s steel city. URL: https://amp.theguardian.com/cities/2016/apr/12/story-of-cities-20-the-secret-history-of-magnitogorsk-russias-steel-city (дата обращения 05.12.2022).
  10. Lutz С. Homefront: A Military City and the American Twentieth Century. Political Geography, 2008, vol. 27, iss. 3, pp. 371–373. DOI: https://doi.org/10.1016/j.polgeo.2007.11.002
  11. Prakash J., Bavdekar R.D., Joshi S.B. The woes of waiting wives: psychosocial battle at homefront. Medical Journal Armed Forces India, 2011, vol. 67, iss. 1, pp. 58–63. DOI: https://doi.org/10.1016/S0377-1237(11)80016-X
  12. Collins Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения 05.12.2022).
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом.
Установите актуальную версию вашего браузера или одну из современных альтернатив.