Технология создания отраслевого лексического каталога для обучения языку специальности

Язык труда и переводы:
УДК:
372.881
Дата публикации:
04 апреля 2023, 13:52
Категория:
Актуальные проблемы терминоведения и профессиональной коммуникации
Авторы
Аннотация:
В статье описывается технология создания лексического каталога по инженерной специальности «Приборы и системы ориентации, стабилизации и навигации». Данный каталог представляет собой список слов, составляющих лексическое пространство текстов учебников и учебных пособий для обучающихся по данной специальности. Разработка каталога необходима для выделения частотной лексики конкретной профессиональной области, так как эта лексика должна быть включена в процесс обучения языку специальности как на подготовительных факультетах/отделениях, так и в процессе обучения русскому языку студентов, успешно прошедших вступительные испытания и поступивших на обучение по программам высшего образования в российские вузы.
Ключевые слова:
лексический каталог, обучение языку специальности, инженерно-технический профиль, русский язык как иностранный (РКИ)
Основной текст труда

В современной методике преподавания русского языка как иностранного существует проблема нехватки выверенных отраслевых лексических минимумов, необходимых для обучения языку специальности. Язык специальности – это совокупность языковых средств, которые применяются в ограниченной специальностью сфере коммуникации. Это понятие носит интегративный характер, так как язык специальности не выделяется в отдельную дисциплину, а является одной из частей обучения русскому языку в целом. Лексический минимум профессионального общения – это каталог лексических единиц, наиболее востребованных в сфере профессионально ориентированной коммуникации.  Такие минимумы служат для достижения общей цели обучения языку специальности: обеспечить овладение иностранным слушателем такого уровня владения русским языком, какой необходим для дальнейшего обучения по выбранной специальности в российском вузе. Лексические минимумы профессионального общения вторичны по отношению к минимумам общего владения, однако они являются не менее важным учебно-методическим материалом. Подобно тому, как лексические минимумы общего владения определяют содержание обучения на всех уровнях овладения русским языком, лексические минимумы профессионального общения определяют тот объем лексико-грамматического материала, который необходимо освоить иностранцу для успешной коммуникации в профессиональной сфере. В данной статье мы опишем технологию создания лексического каталога для слушателей, планирующих поступать в МГТУ им. Н.Э. Баумана на факультет ИУ (кафедра ИУ-2 «Приборы и системы ориентации, стабилизации и навигации»). 

Работа по созданию лексических минимумов профессионального общения уже проводилась на базах университетов России. Так, МГТУ МАДИ и МГТУ Станкин к 2013 году выпустили лексические минимумы по следующим специальностям: математике, биологии, физике, химии. Созданные лексические минимумы и каталоги неоднообразны: преподаватели из МГТУ Станкин считают минимальным необходимым количеством 1500 слов [4], а в МГТУ МАДИ специалисты придерживаются мнения, что для успешного понимания текста специальности на начальном этапе обучения достаточно гораздо меньшего объема слов (лексический минимум по математике включает всего 352 слова) [1]. На базе МГТУ им. Н.Э. Баумана также ведется работа по созданию лексических минимумов и каталогов частотной лексики для слушателей, планирующих дальнейшее обучение по техническим специальностям: в 2013 году О.А. Ильина опубликовала разработанный частотный список лексики по специальности «Робототехника», включивший порядка 1500 слов [6]. 

В России преподавание профессионально ориентированного иностранного языка базируется на использовании аутентичных специальных текстов. Такой текст используется в качестве объекта наблюдения за языковым материалом в рамках профессионального общения, является материалом для отработки языкового материала и базой для устного высказывания. Именно поэтому совокупность таких текстов является основой для создания любого лексического каталога, отражающего языковое поле специальности. 

Для составления лексического каталога по представленной выше специальности необходимо было решить ряд задач.

Первой задачей был поиск аутентичных текстов по специальности – учебников, учебных пособий и другой учебной литературы, которую используют студенты, обучающиеся на кафедре ИУ-2. Поиск источников проводился с использованием нескольких ресурсов. Сначала мы обратились к ссылкам, которые размещены на официальном сайте кафедры ИУ-2 [7]. Некоторые учебно-методические материалы для студентов мы взяли с сайта электронных изданий МГТУ им. Н.Э. Баумана [8], некоторые – с сайта библиотеки МГТУ им. Н.Э. Баумана [3]. Следует отметить, что в нашей работе мы стремились собрать как можно больше текстов по специальности, так как от количества источников напрямую зависела объективность выделения той или иной лексики в качестве ядерной для языка профессионального общения. На указанных сайтах удалось собрать недостаточное количество текстов, поэтому помимо учебной литературы, выпускаемой в МГТУ им. Н.Э. Баумана, в общий список текстов вошли учебники, по которым ведутся занятия в других университетах России по той же специальности. Всего мы собрали 21 источник текстов, и это были разные виды изданий: учебники, учебные пособия, тексты лекций, сборники упражнений, методические рекомендации по выполнению лабораторных работ и др.  

Второй задачей было приведение всех текстов в единый формат для дальнейшей обработки. Большинство полученных в ходе сбора учебно-методических материалов были в формате PDF, а для корректного составления частотного списка требовалось перевести все документы в редактируемый формат. С помощью онлайн-сервиса Convertio мы смогли преобразовать все документы в формат DOCX, который был удобен для дальнейшей работы. Далее мы соединили все тексты в один большой текстовый документ и суммарно получили 1014 страниц. Количество слов в общем документе – 186 603. Этот файл был загружен в программу Wordstat, которая позволяет получить список частотных слов и считает количество употреблений. Так мы получили частотный список всех слов из документа – 21 248 слов. 

У программы Wordstat есть ряд минусов. Например, программа не умеет распознавать омонимичные формы, поэтому два слова с разным лексическим значением она считает как употребление одного и того же слова в одном и том же значении. Также эта программа считает разные словоформы как разные слова, следовательно, в нашем списке несколько раз встречалось слово «навигация» в разных падежных формах. Еще одной проблемой стало то, что условные обозначения программа также считала полноценными словами. Таким образом, после получения списка частотных слов нам было необходимо проверить все вошедшие в него слова и вручную привести этот каталог к тому виду, в котором его можно использовать. Технология работы с готовым списком слов, которые расположены по частотности, строилась с опорой на следующие положения.  

Все простые предлоги, союзы, частицы и условные обозначения удалялись. Программа, несмотря на наличие функции объединения похожих слов, словоформы не объединяет, поэтому слова, относящиеся к именным частям речи и стоявшие в падежных формах, а также личные формы глаголов преобразовывались в начальную форму, а каждое последующее их повторение удалялось, при этом математически складывались индексы употребления каждой словоформы одного слова и общий суммированный индекс выставлялся у каталогизируемой лексемы. Необходимо отметить, что в целях повышения качества преподавания русского языка профессиональной направленности иностранным слушателям и студентам в каталог отдельно включались, не суммируясь, возвратные глаголы и соотносимые с ними невозвратные глаголы (например, сокращать и сокращаться), разные виды причастий (например, открывший и открытый) и деепричастий, краткие формы причастий и прилагательных (например, поставленный и поставлен). Отдельной трудностью стало то, что программа считает каждое слово, поэтому все составные служебные части речи разделялись на компоненты-слова. По этой причине производные предлоги и составные союзы вносились в лексический каталог на основе субъективной оценки человека. Например, слово «течение» рассматривалось как компонент производного предлога «в течение».

После того как каталог лексем, ранжированных по частоте употребления, был составлен, его необходимо было расположить в алфавитном порядке. Для решения этой задачи снова был использован Wordstat, в котором есть функция расположения слов по алфавиту. Так получился список слов в алфавитном порядке, он же стал лексическим каталогом по специальности «Приборы и системы ориентации, стабилизации и навигации». Всего в этот каталог вошла 7191 лексема. Приведем в качестве примера первые 50 слов из полученного каталога. 

 

двигатель, м. 4171

система 1207

ось, ж. 933

рисунок, рис. 902

управление 855, см. управлять

угловой 823

угол 777

скорость, ж. 750

момент 697

гироскоп 677

сигнал 616

быть, НСВ 601 

датчик 600

цель, ж. 569

работа, см. работать 524

измерение, см. измерять 518

прибор 517

время 516

значение 507

схема 485

положение 481

координата 471

вектор 464

элемент 463

погрешность, ж. 446

параметр 429

движение 390

иметь, НСВ 389 

спутник 349

процесс 344

можно 342

орбита 339

мочь, НСВ 332 

режим 331

метод 323

являться, НСВ 319

самолёт 309

поверхность, ж. 304

ротор 300

полёт, см. летать 298

основной 295

относительно, чего? 292

высота 291

сборка, см. собирать 287

условие 287

характеристика 278

коэффициент 277

уравнение 273

частота 271

ошибка 268

 

Таким образом, в полученном каталоге отражен список всех встречающихся в текстах слов по специальности «Приборы и системы ориентации, стабилизации и навигации», а также каждая лексема имеет индекс, равный числу повторений в обработанных текстах. Мы полагаем, что на основе этого списка может быть разработан полноценный лексический минимум по данной специальности, а также этот список может стать одним из компонентов, на основе которых можно разработать лексический минимум научного стиля речи для слушателей инженерно-технической направленности подготовки. 

Литература
  1. Артемьева Г.В. Русско-английский лексический минимум для подготовки к математике, физике, химии и биологии. Москва, МАДИ, 2014. 40 с.
  2. Вохмина Л.Л. Аспектное изучение русского языка в иностранной аудитории. Москва, Ай Пи Ар Медиа, 2021. 240 c.
  3. Библиотека МГТУ им. Н.Э. Баумана. URL: http://library.bmstu.ru
  4. Васильева Т.В. Опыт создания словаря русских глаголов и глагольных форм на материале текстов дисциплин инженерного профиля. Научный вестник Московского государственного технического университета гражданской авиации, 2006, № 102, с. 82–90.
  5. Золотарева М.Н. Проблемы разработки профессионально ориентированного лексического минимума для первого сертификационного уровня владения РКИ (инженерно-технический профиль). Особенности интеграции гуманитарных и технических знаний. Сб. докл. Всеросс. науч. конф. с междунар. участием. Москва, 27–28 сентября 2018 г. ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Московский государственный университет» (НИУ МГСУ); Институт фундаментального образования. Москва, Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет, 2018, с. 154–157.
  6. Ильина О.А. Лексический минимум по специальности «Робототехника»: лингводидактическое описание и практика использования в курсе преподавания русского языка как иностранного. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом вузе. Сб. мат. III Междунар. науч.-практич. конф. Москва, МГТУ имени Н.Э. Баумана, 2019, с. 42–46.
  7. Кафедра ИУ-2 МГТУ им. Н.Э. Баумана. URL: http://iu2.bmstu.ru
  8. Электронные издания Издательства МГТУ им. Н.Э. Баумана. URL: http://ebooks.bmstu.ru
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом.
Установите актуальную версию вашего браузера или одну из современных альтернатив.