Типические модели метафоры в научном тексте

Язык труда и переводы:
УДК:
81
Дата публикации:
05 мая 2023, 16:10
Категория:
Текст и дискурс: проблемы функционирования, анализа, интерпретации
Авторы
Лосева Ольга Михайловна
МГТУ им. Н.Э. Баумана
Фуфурина Татьяна Алексеевна
МГТУ им. Н.Э. Баумана
Аннотация:
Рассмотрены типические модели метафоры на примере научных текстов по машиностроению. Проанализированы синтагмы применительно к метафорам в научном тексте. Представлена синтагматическая классификация метафор на основе синтагматической классификации М.Я. Блоха. Проведен анализ метафор с лексической и грамматической точки зрения. Выявлена роль грамматического значения в определении структуры метафоры, показана связь лексических и грамматических аспектов метафоры.
Ключевые слова:
типическая модель, метафора, научный текст, классификация
Основной текст труда

Метафора как средство выразительности многократно встречается в научном тексте [1] и представлена различными типическими моделями. Рассмотрение типических моделей является задачей данной статьи.

Типические модели представляют  собой словосочетания слов, расположенные рядом или на расстоянии друг от друга и образующие метафору.

Контактное и дистантное расположение слов в метафорическом словосочетании для анализа типических моделей метафоры положило основу данному исследованию. Для большинства выразительных метафор характерно контактное расположение слов, в то время как  дистантное словорасположение в выразительной метафоре, встречающееся довольно редко, еще больше усиливает выразительность. Контактное словорасположение является основным как для английского языка в целом, так и для создания выразительных метафор. Все эти способы словорасположения были выделены М.Я. Блохом [2] в виде синтагм и применены нами в отношении классификации выразительных метафор.

Давайте рассмотрим синтагматическую классификацию применительно к метафорам в научно тексте по машиностроению.

Для образования метафор используются такие контактные способы соединения слов, как предикатная синтагма, объективная синтагма, атрибутивная синтагма, адвербиальная синтагма.

Предикатная синтагма — подлежащее и сказуемое образуют выразительную метафору (Fuelpovertyhascomeofage — Топливная бедность достигла периода совершеннолетия; Eachsealtellsadifferentstory — Каждое уплотнение рассказывает другую историю [3]; The leak highlights the daunting challenge — Утечка освещает устрашающую проблему; Enlighten lets your car talk to traffic lights — Освещение позволяет твоей машине разговаривать со светофором [4]).

Предикатная синтагма выражается через смысловой глагол, как, например, в случаях Theleakhighlightsthedauntingchallengeи др. вышеуказанных выражений, а также через глаголы связки:

  • глагол-связка be актуален для концептуальных метафорических выражений:decision is a trade-off; innovation is not the driver of the whole industry; [5] Global warming is a hoax и др.
  • глагол-связка get передает переход из одного состояния в другое и  усиливает значение всего предложения через образность, связанную с деятельностью человека:  Assumptions based in current reality can get baked into the organizational culture;they (turbine aircraft engines.) can get ‘cooked’ …

Объективная синтагма  образует метафору сочетанием глагола с дополнением (fix our atmosphere, shake out the bugs, shape the future, make a soup of charged particles).

Атрибутивная синтагма создает словосочетание существительного с определением (ripe time, nuclear promise, molecular conversation, crippled nuclear plant, environmental consciousness, environmental sensitivity, digital twin, corporate cousin, fuel-starved future [3]).

Атрибутивная синтагма образуется через притяжательный падеж, который, с одной стороны, представлен конструкцией с предлогом of, имеющий значение принадлежности. Примеры подобной конструкции созданы на основе антропоцентризма, т. е. характеристик, свойственных людям:

  • a tissue of lies;
  • smidgens of truth;
  • anatomy of pumpdowns;
  • the seeds of intrigue;
  • a field of heart repair;
  • host of quasiparticles;
  • caliber of people;
  • health of motors;
  • language of particles;
  • whisper of thrust. 

С другой стороны, такое построение словосочетания может заменяться атрибутивными цепочками, где последнее слово является основным, а все впереди стоящие слова являются атрибутами главного слова. Например, в словосочетании efficiency wave основное слово в атрибутивной цепочке wave имеет метафорический смысл, поскольку под волной подразумевается всплеск, колебание, проявление результативной активности.В примереheattreatmentrecipes под основным словом «рецепт» имеются в виду методы, способы, ав примере start-upwizard за мудрецом стоит удачная идея для развития бизнеса. Помимо притяжательного падежа значение принадлежности передается через глагол have (theenginehasahealthyappetite). Двигатель сравнивается с живым существом, ему приписываются свойства, характерные для человеческого организма.

Если вернуться к выразительной метафоре emergencywave и проанализировать слово emergency подробно, то можно отметить, что в данном атрибутивном выражении слово emergency выполняет роль атрибута главного слова wave. Подобное происходит в словосочетании aclimateemergencyhelp. В других примерах planetaryemergency, climateemergency слово emergency выступает как основное слово в атрибутивной цепочке. Количество атрибутов впереди главного слова может быть разным (от двух и более).

Рассмотрим пример. The language of climate emergency may or may not spur more people to action. В данном примере thelanguageofclimateemergency объединяет в себе и притяжательный падеж с предлогом of, и атрибутивную конструкцию climateemergency. Однако существует возможность трансформировать данную цепочку и увеличить количество атрибутов в выразительной метафоре: climateemergencylanguage.

Грамматическое построение словосочетаний в притяжательном падеже, таких как thebibleforentiregeneration [6] и любой метафоры, представляющей собой атрибутивную цепочку, имеющие общую структуру N + N, как, например, emergencywave,  различается наличием или отсутствием предлогов (в данном случае for), являются строевым элементом лексики. В случаях атрибутивной конструкции притяжательный падеж передается беспредложным способом, создавая построение словосочетания таким образом, что все атрибутивы выстраиваются впереди основного слова.

Адвербиальная синтагма — передана словосочетанием a lesser-known particle zoo emerged in parallel. Как видно из примера, метафорический перенос происходит не в наречии, а в атрибутивной конструкции particlezoo, поэтому данная метафора вызывает интерес в атрибутивной синтагме в данном исследовании.

Однако в метафорах слова не всегда могут  связываться на основе лексической семантики при контактном расположении, как, например, в метафоре themarriageoftwoliteratures  [6]. Переносное значение указывает на смещение области источника в область фокуса.

В предложении thecomputerhasregaineditshealth словосочетание regainhealth  имеет лексико-семантическую связь, в то время, как в thecomputerhasregaineditshealth  подобная связь отсутствует, поскольку при метафорическом переносе под  health / здоровье подразумевается работоспособность.

Вариантом дистантного словорасположения могут послужить примеры: spark much of the early thought, a bible for an entire generation [6]. Обозначение большого количества, заключающегося в неопределенном местоимении much, усиление значения глагола spark через признаково-представляемый денотат early, который еще больше подчеркивает значение «зарождения, возникновения нового» в метафорическом словосочетании sparkmuchoftheearlythought; обобщение предметно-представляемого денотата generation через прилагательное entire в метафорическом словосочетании abibleforanentiregeneration —все это говорит об эмфатическом значении словорасположения в данных метафорических единицах.

Рассматривая каждое вышеприведенное метафорическое словосочетание отдельно, можно заметить, что в словосочетании thebibleforentiregeneration  мы можем выделить следующие синтагматические объединения: thebibleforgeneration иtheentiregeneration. Как видно из упомянутых синтагм, в первом словосочетании существительные bible и generation расположены дистантно, поскольку их разделяет прилагательное entire; в другом словосочетании theentiregeneration прилагательное entire относится к существительному generation и говорит о контактном расположении.

Итак, к дистантному расположению членов метафоры можно отнести: глагол и существительное; два существительных.

Лексическая связь между членами метафоры тесно связана с грамматической связью [7]. Грамматическое значение играет важную роль в определении структуры метафор в научном тексте и их смыслового значения.

Рассмотрим грамматический перенос в следующих примерах метафор.

  1. Hard-earnedknowledge (изменение от to earn knowledge is hard) — перенос от метафорического предложения to earn knowledge is hard к страдательному причастию.
  2. Ajaw-droppingnumber (перенос от нерестриктивного определительного придаточного предложения thenumberwhichprovokesthejawtodrop (инфинитивного выражения, которое изначально является метафорическим) к действительному причастию).
  3. Aplanetsteppingoutofanightmare / планета, вышедшая из кошмара  (перенос от инфинитивного выражения tostepoutofnightmare к действительному причастию).
  4. Energy drove the industrial revolution in the 1800s, and drives the information technology (IT) revolution of the 21st century / Энергия управляла промышленной революцией в 1800-х гг. В XXI в. она управляет информационными технологиями. В данном примере происходит перенос временных конструкций с прошедшего неопределенного времени на настоящее неопределенное время, используя один и тот же глагол для усиления значения.
  5. A learning curve to learn / долгий путь к изучению (грамматический перенос заключается в использовании действительного причастия, образованного от формы инфинитива to learn, употребляемого в этом же выражении и того же инфинитива для усиления значения).
  6. If it sat idle without running any cycles for more than 10–15 minutes, we’d have to cool it down for another five minutes before running any product. В данном предложении терминологическая метафора idle становится оживленной после глагола sat.
  7. Althoughtheyhavehadtheclutchbrakeidledforanhourorso (оживление метафоры) перенос от атрибутива idle к предложению с подчеркиваемым результатом действия, представленным конструкцией have smth done, обозначаемой каузативом (посредством актантной деривации), т. е. выполнение действия происходит объектом-профессионалом, а не самостоятельно.
  8. Whethertheclutchbrakeisengagedoridled — перенос от атрибутива idle (холостой)  к глагольному  to be idled, что соответствует лексической парадигме номинаций.
  9. Fluidhastoclimbapressurehill — перенос от конструкции thefluidpressurehastobeincreased  в пассивном залоге в активный залог для олицетворения выражения.
  10. The idea understandably raises eyebrows — оживление существительного idea происходит от выражения the idea makes specialists raise eyebrows.

Грамматическая метафора имеет сильный межличностный потенциал между автором и читателем [5]. Межличностные отношения и выразительность метафор усиливаются грамматическими повествовательными, вопросительными и побудительными структурами предложений:

  • Or, will they impose human CO2 taxes for our polluting the planet just by living and breathing on what cabal controllers ‘think’ is their scientific playground?
  • Why did it take so long to nail the first interstellar wanderer?

Вопросительные предложения привлекают внимание читателя, а метафора, используемая в вопросах, усиливает экспрессивность мысли. Метафора в побудительных предложениях помогать создать эмоциональную атмосферу, акцентировать внимание на конкретных деталях:

  • Nestle into one of the highly-supportive and all-day comfortable multi-adjustable front buckets and you may notice a lower H-point than in the previous model.

Метафорический процесс в выражениях, используемых в научно-технических текстах, помогает восполнить пробелы в лексике [8]. Представленные словосочетания показывают, что грамматическая метафора, впервые изученная Майклом Хэллидеем [5], может быть объяснена на примерах из научно-технических текстов через лексическую метафору. В случае грамматической метафоры происходит перенос не только лексического значения, но также грамматический перенос для подчеркивания актуальности и усиления позиции автора. Грамматическая метафора может переносить дополнительную экспрессивную информацию, может вызывать эмоции и впечатления. Коннотации, вызванные грамматической метафорой, имеют выразительный эмоционально-оценочный компонент окраски. Новое коннотативное значение грамматической метафоры появляется при сталкивании двух смыслов: лексического и грамматического. 

Литература
  1. Лосева О.М. Метафора в научно-техническом тексте. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015, № 8-3 (50), с. 118–121.
  2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. Москва, Высшая школа, 2000, 160 с.
  3. Lufkin B.A Jetliner for a fuel-starved future. Popular Science, 2014, June 18. URL: http:/www.popsi.com/article/technology/jetliner-fuel-starved-future (дата обращения 05.08.2021).
  4. Hall-Geisler K. Enlighten lets your car talk to traffic lights. Popular Science, 2015, July 30. URL: http://www.popsci.com/enlighten-lets-your-car-talk-traffic-lights (дата обращения 05.08.2021).
  5. Halliday M.A.K. An introduction to functional grammar. London, Arnold, 1985, 387 p.
  6. Choueiri E.Y. A critical history of electric propulsion: the first 50 years (1906–1956). Journal of propulsion and power, 2004, vol. 20, no. 2, pp. 193–203. DOI: https://doi.org/10.2514/1.9245
  7. Halliday M.A.K. Lexis as a linguistic level. In memory of J.R. Firth. Bazell C.E., ed. London, Longmans, 1966, pp. 148–162.
  8. Лосева О.М. Мертвая метафора в научно-техническом тексте. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015, № 12-3 (54), ч. 3, с. 121–124.
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом.
Установите актуальную версию вашего браузера или одну из современных альтернатив.