Сопоставление бирманских и русских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в лингвострановедческом аспекте

Язык труда и переводы:
УДК:
372.881.161.1 + 811.584
Дата публикации:
04 мая 2023, 18:29
Категория:
Функциональные, семантические и прагматические особенности лексических единиц различных уровней
Авторы
Габова Наталья Ивановна
МГТУ им. Н.Э. Баумана
Хван Светлана Харитоновна
МГТУ им. Н.Э. Баумана
Тун Лин Хтет
МГТУ им. Н.Э. Баумана
Аннотация:
Исследованы бирманские изречения с компонентом-зоонимом и их сопоставлению с русскими фразеологическими единицами. Использованы методы контекстуального анализа и лингвокультурологическая интерпретация. В задачи исследования входило описание семантической структуры наиболее употребительных бирманских зоонимов, сопоставление их с русскими эквивалентами, выявление общих и национально-специфических черт в их семантике. Было проведено сравнение образов, стоящих за названиями животных, с точки зрения их оценочности и устойчивости. В результате анализа выделены как сопоставимые, так и национально-специфические номинации. Разработаны рекомендации для проведения занятий по обучению иностранных студентов русским паремиологическим единицам с учетом родного языка.
Ключевые слова:
фразеологические единицы, паремия, бирманские изречения, зоонимы (зоосемизмы), контекстуальный анализ, лингвокультурная коннотация
Основной текст труда

Введение

Во фразеологических единицах (ФЕ) (фразеологизмах, поговорках, пословицах, изречениях) отражаются характерные черты менталитета народа, в языке «закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т. п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [1, с. 233]. Пословицы, поговорки, фразеологизмы, содержащие зоонимы, — это тот языковой материал, который обладает разнообразными коннотациями в различных национальных культурах. Под зоонимом мы понимаем «лексико-семантический вариант слова, выступающий в качестве родового названия животного, и метафоричное именование при анализе лексики с точки зрения характеристики человека» [2, с. 12].

Актуальность изучения ФЕ с компонентом-зоонимом не вызывает сомнений у современных исследователей. «Зоонимы во всех языках обладают высоким коннотативным потенциалом, в их денотативную семантику органично «вплетена» культурная семантика, которая обычно становится основой семантики фразеологической единицы» [3, с. 169]. Зоонимы «репрезентируют национально-культурную специфику восприятия мира, которая обусловлена метафоричностью слов, в прямом значении являющихся названиями животных» [4, с. 9]. Пословицы, поговорки, фразеологизмы с зоонимами отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, отношение людей к живым организмам, тем самым создавая культурно-информационный фонд языка. Таким образом, изучение ФЕ с компонентом-зоонимом способствует более глубокому пониманию изучаемого языка, культуры и истории народа.

Незнание и неразличение значений устойчивых выражений в двух разных языках является серьезной причиной затруднений при изучении русского языка иностранными студентами. Активное употребление такого рода выражений в книжной и устной речи часто вызывает трудности при выборе их эквивалентов, поэтому изучению ФЕ, в частности ФЕ с зоонимами, мы придаем особое значение. Проведение сопоставительного анализа русских и бирманских ФЕ представляется нам актуальным на любом этапе обучения иностранных студентов русскому языку. На продвинутом этапе обучения магистранты из Мьянмы начинают осознавать, что использование устойчивых выражений русского языка является «целесообразным для реализации потребности установления контакта, для поддержания благоприятной атмосферы общения, обеспечения эффективного воздействия на собеседника и достижения желаемой цели» [5, с. 20].

Отсутствие отечественных исследований, посвящённых проблеме сопоставления фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в бирманском и русском языках, позволяет говорить о новизне предлагаемой работы.

Цель настоящего исследования — привести описание лингвокультурологических свойств бирманских изречений, включающих в себя названия животных, сопоставление их с русскими устойчивыми выражениями, выявление языковых и культурных коннотаций в русской и бирманской паремии, особенностей употребления ФЕ в различных коммуникативных ситуациях, обоснование практической значимости работы.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  • составление перечня ФЕ с компонентом-зоонимом в бирманском языке;
  • определение частотности употребления зоонимов в бирманских изречениях;
  • оценка выбранных для анализа бирманских зоонимов с точки зрения их общей характеристики качеств человека (зоонимы с положительной оценкой, с отрицательной оценкой и амбивалентные);
  • сопоставление бирманских и русских ФЕ с общей семой-зоонимом, выявление коннотативного сходства и различия;
  • применение результатов сопоставительного анализа для практических целей; методические рекомендации по изучению русской паремии студентами из Республики Союз Мьянма.

В работе использован описательно-аналитический метод теоретического анализа справочно-энциклопедической, дидактической и лингвометодической литературы.

Материалом исследования послужили русские пословицы, поговорки, фразеологизмы, представленные в словаре В.И. Даля [6] и Большом фразеологическом словаре русского языка [7]. В качестве материала для анализа бирманских ФЕ использован Словарь бирманских народных изречений, составленный Верой Давидовной Мазо, переводчиком, востоковедом, специалистом по бирманскому языку [8].

Русские ФЕ с компонентом-зоонимом, в частности фразеологизмы, изучены достаточно подробно. Так, количественное соотношение русских фразеологизмов с компонентом-зоонимом к общему числу фразеологических единиц Большого фразеологического словаря представлено в работе Н.С. Ширшовой [9]. Исследователем были выделены и распределены по классам 234 единицы с компонентом-зоонимом, которые составляют 16 % от общего количества фразеологических единиц словаря (1500). Используя методику Н.С. Ширшовой, мы распределили по классам зоосемизмы, представленные в словаре В.Д. Мазо. Были получены следующие данные:

  1. Бирманские изречения с компонентом- зоонимом составляют 17 % от общего количества фразеологических единиц словаря (760 из 4 355).
  2. Классификация по группам:
  • Млекопитающие (457 единиц). Домашние животные (265 единиц): собака (90 ед.), бык (41 ед.), корова (31 ед.), кот/кошка (31 ед.), буйвол (27 ед.), лошадь (23 ед.), свинья (10 ед.), козел/коза (7 ед.), телёнок (2 ед.), баран (1 ед.), жеребенок (1 ед.), скотина (1 ед.). Дикие и животные (192 единицы): слон (68 ед.), тигр (39 ед.), обезьяна (23 ед.), мышь/крыса/землеройка (22 ед.), заяц/кролик (16 ед.), лев (6 ед.), олень (10 ед.), лиса (2 ед.), кабан (1 ед.), белка (1 ед.), дикий кот (1 ед.), зебу (1 ед.), дикий зверь (1 ед.).
  • Птицы (156 единиц). Домашние птицы (64 единицы): петух (32 ед.), курица (21 ед.), павлин (7 ед.), цыпленок (2 ед.), утка (2 ед.). Дикие птицы (92 единицы): ворона (24 ед.), родовое понятие «птица» (13 ед.), гриф (11 ед.), цапля (8 ед.), воробей (6 ед.), попугай (5 ед.), сова (4 ед.), голубь (4 ед.), сойка (2 ед.), скворец (2 ед.), синица (2 ед.), чибис (2 ед.), фазан (2 ед.), кукушка (1 ед.), пеночка (1 ед.), баклан (1 ед.), журавль (1 ед.), перепёлка (1 ед.).
  • Пресмыкающиеся, рептилии, земноводные (66 единицы): родовое понятие «змея» (15 ед.), черепаха (13 ед.), лягушка (7 ед.), варан (7 ед.), крокодил (7 ед.), ящерица (6 ед.), гадюка (5 ед.), хамелеон (3 ед.), питон (1 ед.), кобра (1 ед.), жаба (1 ед.).
  • Беспозвоночные (насекомые, черви) (40 единиц): червяк (10 ед.), муравей (8 ед.), пчела (7 ед.), муха/мошка (4 ед.), бабочка (3 ед.), вошь/блоха (3 ед.), клоп (2 ед.), комар (1 ед.), навозный жук (1 ед.), гусеница (1 ед.).
  • Членистоногие, ракообразные, моллюски (22 единицы): краб (7 ед.), улитка (7 ед.), скорпион (5 ед.), креветка (2 ед.), рак (1 ед.).
  • Рыбы (20 единиц): родовое понятие «рыба» (14 ед.), гудузия (2 ед.), мригала (1 ед.), рыба-ползун (1 ед.), спинопер (1 ед.), илиша (1 ед.).

Проанализировав полученные количественные данные и сведения, изложенные в работе Н.С. Ширшовой [9], мы получили следующие результаты:

  1. Количество фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в сопоставляемых языках в процентном отношении практически не отличаются (16 % в русском языке,  — 17 % в бирманском языке). По частотности употребления зоонимы отряда «млекопитающие», а в частности «домашние животные», занимают лидирующую позицию как в бирманском, так и в русском языках, что объясняется тесным контактом домашних животных с человеком.
  2. Распределение классов зоонимов по частотности употребления совпадает только частично. Так, в бирманском языке на третьем месте по частотности употребления зоонимы — бывшие лексемы отряда «пресмыкающиеся», а в русском языке — зоонимы, представленные отрядом «насекомые».
  3. В качественном отношении зоонимы бирманского и русского языка совпадают только частично. Так, в бирманском языке в группе «млекопитающие» безэквивалентными являются такие зоосемизмы, как вол, осел, ослица, медведь, бобер, еж, жираф, крот, лань, а также свойственные русскому языку особые наименования, такие как боров, жеребец, кобыла, мерин. В свою очередь, в русском языке в этой группе не представлены зоонимы олень, дикий кот, зебу. В группе «птицы» в бирманском языке отсутствуют зоосемизмы тетеря (тетерев), сокол, лебедь, коршун, журавль, ласточка, а в русском языке отсутствуют зоонимы баклан, цапля, гриф, чибис, сойка, перепелка. В русском языке в группе «пресмыкающиеся» не используются зоонимы варан, ящерица, а в группе «членистоногие, ракообразные» — зоонимы краб, креветка, скорпион. В группе «насекомые» в бирманском языке отсутствуют зоосемизмы клещ, таракан, саранча, а в русском языке — муравей, навозный жук, гусеница. В группе «рыбы» качественный состав зоонимов, кроме общеродового зоонима рыба, полностью не совпадает.

Национально-культурная специфика восприятия действительности обусловлена многими экстралингвистическими факторами: географическим положением, природными условиями, традициями той или иной страны, также она связана с народной и мифической символикой. Следует отметить, что эта символика у народов разная — отсюда возникает и разница в использовании зоонимов в языках. Рассмотрим подробно наиболее частотные в бирманском языке фразеологические единицы, в состав которых входят зоонимы, расположив их в следующем порядке: сначала бирманские зоонимы с положительной или по преимуществу с положительной оценкой, т. е. мелиоративные и амбивалентные, затем зоонимы с отрицательной оценкой, т. е. пейоративные. Сопоставим бирманские зоонимы с русскими. Подобный подход представлен в работе Ю.Н. Михайловой и И. Чжао [3].

Опираясь на классификацию А.М. Чепасовой [10], распределившей номинативные фразеологизмы русского языка в предметные, процессуальные, призначные, качественно-обстоятельственные и количественные семантико-грамматические классы, и на работу Н.С. Ширшовой [9], в которой было доказано, что русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом участвуют в формировании всех пяти номинативных классов, мы поделили ФЕ с компонентом-зоонимом на три условные группы:

1 группа. Предметные и призначные ФЕ с компонентом-зоонимом, обозначающие лицо, характеризующие психофизические особенности человека, дающие оценку его личным качествам, состоянию, поведению, а также выражающие абстрактные понятия: сильный-слабый, красивый-безобразный; умный-глупый, трудолюбивый-ленивый, хитрый-простодушный, обидчивый-великодушный, подлый-справедливый и т. п.; уважение, презрение, господство, подчинение, трудолюбие, безделье, алчность, пустые хлопоты, бесполезные усилия, лживые известия и т. п.

2 группа. ФЕ с компонентом-зоонимом, обозначающие процессуальные действия (физическую, психологическую или речемыслительную деятельность): жестоко обращаться с кем-либо; держать в повиновении, запугивать; позволять кому-то действовать там, где он особенно вреден; усердно и много работать; выказывать неприязнь и т. п.

3 группа. Обстоятельственные ФЕ с компонентом-зоонимом, обозначающие место, время, образ действия, количество, качество:близко, далеко, давно, недавно, дружно; с испугом; в спешке; хлопотливо, много, мало и т. п.

Слон

Зооним слон в создании мьянманской картины мира является национально-специфическим, так как в бирманской культуре слон — это особенное животное, наиболее почитаемое. Зооним слон в списке зоонимов своей группы является самым частотным и составляет 35 % (68 единиц из 192).

1 группа. Зооним слон в бирманском языке амбивалентен. С одной стороны, он благодаря своему росту и весу эксплицирует силу, выносливость, с другой стороны, — опасность, коварство, строптивость (рис. 1).

Рис. 1. Амбивалентеность зоонима слон

В бирманских пословицах с зоонимом слон находят отражение абстрактные понятия, связанные с менталитетом мьянманцев: чинопочитание, преклонение перед властью благородного и сильного человека, вождя (рис. 2).

Рис. 2. Менталитет мьянманцев и зооним слон

В Мьянме особенно почитается белый слон. Это священное животное, а также символ благородства и власти (рис. 3).

Рис. 3. Белый слон

Белый слон, обладая сверхъестественной силой, олицетворяетпроцветание. По преданию, во многих прежних рождениях Будда был белым слоном. В титул бирманских королей входило слово «схинбьюшин», что означает «хозяин белого слона». Таким же священным для буддистов является мифический трехголовый слон Эравун, на котором восседал бог Индра (рис. 4).

Рис. 4. Трехголовый слон Эравун

Семантически разнообразные изречения с зоонимом слон могут передавать различные абстрактные понятия такие, как неотвратимость наказания за асоциальное поведение или ничтожную провинность (рис. 5).

Рис. 5. Преступление, наказание и слон

Многие бирманские пословицы родились из бирманских сказок. В Мьянме в значении «у каждого своя мера» используют фразеологизм, приведенный на рис. 6.

Рис. 6. Фразеологизм с зоонимом слон

В основе пословицы сказка, в которой Слон и Мышка жаловались друг другу на то, какие раны они получили: один от дикого слона, другая — от кошки. Слон, показывая свою рану, говорил, что она будет с локоть, а Мышка тоже уверяла, что ее рана на затылке будет с локоть.

2 группа. Большую группу составляют изречения с процессуальным значением (рис. 7):

  • бессмысленно гнаться за призрачной мечтой;
  • не нужно спорить с очевидным;
  • мешать в большом деле сильным людям;
  • заниматься бессмысленным, бесполезным делом;
  • не получать удовлетворения от большой проделанной работы;
  • ловчить, подворовывать.
Рис. 7. Процессуальные значения зоонима слон

Символом силы, мощи, власти, достоинства слона мьянманцы считают слоновий хобот, отсюда пословица, которая имеет значение «каждого узнают по его делам» (рис. 8).

Рис. 8. Слон — сила и мощь

У бирманцев есть и шутливые пословицы, основанные на восприятии внешнего вида животного, например, имеющие значение «все тайное становится явным» (рис. 9).

Рис. 9. Шутливые пословицы и слон

3 группа. Обстоятельственные значения реализуются в изречениях, приведенных на рис. 10.

Рис. 10. Обстоятельственные значения зоонима слон

В русском корпусе фразеологизмов единиц со словом слон не очень много, однако они также отличаются семантическим разнообразием.

1 группа. Всем известны шутливые сравнения, в которых обыгрываются физические особенности слона: о неуклюжем человеке говорят слон в посудной лавке; о человеке с тяжёлой походкой — топает как слон; об отсутствии музыкального слуха — слон (вариант медведь) на ухо наступил. Нанеуязвимость, нечувствительность человека указывают фразеологизмы слоновья кожа, толстокожий как слон. Эти зоонимы связаны с внешним видом слона. Однако многие русские фразеологизмы с данным зоонимом семантически ничем не мотивированы. Видимо, это происходит вследствие того, что слон — это редкое в России иноземное животное, во многом загадочное. Выражение слон на веревочке говорит о косности, неумении мыслить и действовать нестандартно, а фразеологизм раздача слонов имеет значение раздача подарков, распределение должностей. Выражение семь слоников у русских ассоциируется со счастьем и благополучием, а фразеологизм Россия (вариантАмерика)— страна слонов понимают как претензии на первенство во всех сферах деятельности.

2 группа. Пословица делать из мухи слона означает придавать чему-либо незначительному неоправданно большое значение. Крылатое выражение из басни И.А. Крылова: «слона-то я и не приметил» — используют в значении пропустить что-то важное. Известный каламбурслона слонять, основанный на аллитерации, означаетслоняться без дела.

3 группа. Выражение тащить слона на гору имеет значение бессмысленно. Если речь идет о каком-то большом или сильном чувстве, многие говорят устал как слон, довольный как слон, голоден как слон. В этих фразеологизмах выражениекак слон синонимичнонаречиюочень. Фразеологизм как слону дробина имеет значение несущественно.

Некоторые бирманские и русские идиоматические выражения почти полностью коррелируют друг с другом. Так, бирманская пословица, приведенная на рис. 11,  ассоциируется с крылатым выражением из басни И.А. Крылова «Ах, Моська, знать, она сильна, коль лает на слона».

Рис. 11. Корреляция пословиц

И та и другая пословицы характеризуют два типа людей – слабых и неумных крикунов, привлекающих к себе внимание (зооним собака), и спокойных, уверенных в себе людей, не обращающих внимания на мелкие раздражители (зооним слон). Некоторым бирманским пословицам с зоонимом слон соответствуют русские пословицы, в которых подмечены схожие жизненные явления: бивни слона назад не растут (бирм.)— слово не воробей, вылетит — не поймаешь (русск.); мертвого слона не прикроешь шкурой козла (бирм.) – шила в мешке не утаишь (русск.). Можно обнаружить и другие синонимичные пословицы, где зоонимы по большей части используются не для выделения характерных черт, свойственных человеку, а обозначают какие-либо действия. Примером может служить пословица တောဆင်ခမည်းပေး (подарил слона, который ещё бегал в джунглях) (бирм.) — делить шкуру неубитого медведя (русск.).

В бирманских изречениях самое почетное место отводится зоониму слон, а в русских — зоониму конь. Бирманские и русские пословицы и поговорки с этими зоонимами часто бывают синонимичными: не смотри на спину слона, где лежат товары, а дай ему поесть (бирм.) — не потчуй лошадь ездом, а корми тестом; не гладь рукой, посыпай мукой (русск.); управлять слоном без анкуша — все равно что пилить, не сделав отметины (бирм.) — без узды коня не удержишь (русск.).

Результаты. Зооним слон, частотный в бирманском языке, в русских идиоматических выражениях встречается довольно редко. Семантическая наполненность зоонима слон в сопоставляемых языках во многом не совпадает, так как представления бирманцев о слоне основаны на жизненном опыте, а представления русских связаны в основном с его внешним видом и абстрактными представлениями, полученными из фольклора и литературных источников. В русском языке данный зооним можно считать нейтральным, в бирманском языке зооним слон оценивается амбивалентно (зооним белый слон обладает мелиоративной коннотацией).

Тигр

Зоонимтигр, как и зооним слон, является одним из самых частотных национально специфических зоонимов в бирманской идиоматике. В списке зоонимов своей группы он является вторым по частотности употребления и составляет 20 % (39 единиц из 192). Бирманские изречения нередко включают два этих частотных зоонима в одну пословицу, что усиливает либо положительную, либо отрицательную коннотацию данных лексических единиц. Оба зоонима эксплицируют ум, силу или страх, опасность (рис. 12).

Рис. 12. Зоонимы тигр и слон в пословицах

1 группа. Зооним тигр обладает амбивалентной коннотацией. С одной стороны, он характеризует мощного, храброго человека, имеющего высокий статус в обществе. В бирманском языке представителей мужского пола называют «тигр» (рис. 13),  что полностью совпадает с названием дикого зверя.

Рис. 13. Амбивалентная коннотация зоонима тигр

Тигр является символом силы, отваги, деловитости, удачи (рис. 14).

Рис. 14. Тигр и сила

С другой стороны, тигр почти во всех изречениях упоминается как образ жестокий и опасный, несущий беду (рис. 15).

Рис. 15. Тигр и беда

Часто с образом тигра бирманцы связывают образ двуличного человека (рис. 16).

Рис. 16. Тигр и двуличие

Зооним часто ассоциируется с врагом (рис. 17).

Рис. 17. Тигр — враг

В основе пословицы (см. рис. 17) лежит бирманская сказка о коварном тигре, который перессорил целое стадо коров, оклеветав их друг перед другом, а потом поодиночке их всех загрыз. Подобное восприятие тигра основано на жизненном опыте мьянманских крестьян, не понаслышке знающих о его жестокости и коварстве.

Пословица на рис. 18 олицетворяет такое абстрактное понятие, как коварство, правда, в данной пословице жертвой коварства оказывается не кот, а тигр.

Рис. 18. Тигр и коварство

В основе изречения (см. рис. 18) лежит сказка о том, как Тигр попросил Кота научить его охотиться. Кот согласился, но, видя, как быстро могучий Тигр постигает науку, и опасаясь, что тот скоро превзойдет его, решил утаить от Тигра одно важное правило. На первой же охоте тигра ждала неудача, и прошло немало времени, пока он понял, что Кот не научил его сдерживать движение хвоста, который с шумом рассекал воздух, отчего звери разбегались.

2 группа. К группе зоонимов с процессуальным значением относятся следующие изречения (рис. 19):

  • навлекать беду на себя;
  • преуменьшать опасность;
  • человек познается в деле.
Рис. 19. Процессуальное значение зоонима тигр

Пословица на рис. 20 (сверху) призывает быть готовым к любым испытаниям, а пословица на рис. 20 (в середине) имеет значение верить в то, во что хочется. В основе пословицы на рис. 20 (внизу) лежит сказка о двух путниках, которых ночь застала в лесу. Они влезли на высокий баньян. Один из путников доверился Будде, а другой — нату (т. е. божеству) баньяна. Когда к дереву пришел свирепый тигр, нат отдал ему второго путника, а первый спасся, так как доверился Будде. Значение данного изречения коррелирует с русской пословицей от добра добра не ищут в значении погнавшись за несбыточной мечтой, можно потерять то, что имеешь.

Рис. 20. Зооним тигр и пословицы

3 группа. Обстоятельственные значения передаются в следующих изречениях, приведенных на рис. 21.

Рис. 21. Обстоятельственные значения зоонима тигр

В русских ФЕ зооним тигр почти не встречается. Многие идиоматические выражения пришли в русский язык из других языков, в частности из китайского.

1 группа. Практически единственная пословица русского происхождения тигр хоть и лют, а своих тигрят не съест характеризует человека сурового, но справедливого. Фразеологизм улыбающийся тигр, пришедший к нам из китайского языка, олицетворяет двуличного человека. Метафора бумажный тигр также имеет китайское происхождение и означает, что нечто, кому-то показавшееся страшным и ужасным, на деле оказывается совершенно безвредным, т. е. выражает мнимую опасность.

2 группа. Фразеологизм дергать тигра за хвост пришел в русский язык из китайского языка. Подобное изречение, означающее испытывать судьбу, играть с опасностью, есть и в бирманском языке (рис. 22). Полный вариант пословицы звучит так: прежде чем дергать тигра за хвост, посмотри, какие у него зубы, т. е. всегда оценивай последствия необдуманных действий.

Рис. 22. Тигр и опасность

3 группа. В поговорке свирепый как тигр выражение как тигр имеет значение очень.

Со значением бирманских зоонимов слон и тигр коррелируют русские зоонимы волк и медведь: убежал от слона, да попал к тигру (бирм.) — бежал от волка, а попал на медведя (русск.); там, где водятся тигры, ложась спать, разводи огонь (бирм.) — где волк, там стада не паси (русск.).

Результаты. Зооним тигр, очень популярный в бирманских изречениях, почти не встречается в русских ФЕ, что обусловлено различными природными условиями двух стран, историей, особенностями культуры и быта народов. В русском языке зооним не отличается семантическим разнообразием, в основном обращается внимание на опасность, исходящую от дикого зверя. Мьянманцы, тоже опасаясь тигра, вместе с тем восхищаются им, перед ним преклоняются. В обоих языках зооним амбивалентен.

Буйвол

В бирманском языке три лексические единицы со значением буйвол. Буйвол бывает не только домашним, прирученным (рис. 23, сверху, в середине), но и диким, неуправляемым (рис. 23, внизу). Зооним буйвол является национально-специфическим и составляет 10 % от общего числа зоонимов своей группы (27 единиц из 265).

Рис. 23. Лексемы зоонима буйвол

1 группа. С одной стороны, буйвол силен, здоров. Использование мьянманцами буйвола в сельском хозяйстве связано с культурой выращивания риса, поэтому он трудолюбив. С другой стороны, даже домашний буйвол упрям, строптив. К домашнему буйволу относятся иронически, так как он часто символизирует глупость, непробиваемость, неумение оценивать ситуацию, недальновидность, неуместную поспешность, что иллюстрирует пословица приведенная на рис. 24 (первая). Дикий буйвол опасен в любом состоянии (рис. 24, вторая). В пословице на рис. 24 (третья) буйвол символизирует врага, трава — жертву. Буйвол незаменим в хозяйстве, поэтому четвертая пословица на рис. 24 говорит о недостижимости результата.

Рис. 24. Зооним буйвол и пословицы

2 группа. Зоонимы, указывающие на процессуальную деятельность, встречаем во многих изречениях (рис. 25):

  • напрасно доказывать что-либо тому, кто не способен или не хочет ни понять этого, ни оценить;
  • каждый должен выбирать себе дело по плечу;
  • нужно пресекать опасность на корню;
  • потерь и ошибок не избежать;
  • не следует бояться трудностей, приобретая опыт;
  • оценивать ситуацию объективно;
  • не стоит что-либо менять в жизни, иначе, погнавшись за несбыточным, можно потерять и то, что нарабатывалось годами.
Рис. 25. Процессуальное значение зоонима буйвол

Некоторые значения изречений невозможно понять, не зная бирманской мифологии. Примером может служить пословица на рис. 26 (сверху). В основе пословицы сказка о двух братьях, Буйволе и Быке. Буйвол, у которого было два ряда зубов, часто одалживал свои зубы брату, у которого был только ряд нижних зубов. Однажды Бык отдал зубы Буйвола Лошади, у которой тоже не было верхних зубов. Лошадь зубы не вернула, а Буйвол так и остался без верхних зубов. Иронический смысл кроется и в другом изречении, пришедшем в бирманский язык из сказки о том, как дед решил устроить проверку жениху дочки, который, по общему мнению, не умел сердиться. Дед обещал парню принести поесть, но нарочито запоздал. Когда же дед наконец принес еду, он увидел, что у буйволов короткие хвосты: жених их отрезал и испек, не дождавшись еды. На вопрос деда, сердится ли он, парень ответил словами, ставшими пословицей. В ней использована игра слов: чве мийа тоу означает одновременно и «у буйвола хвост короткий», и «сердиться, злиться». Пословица првиедена на рис. 26 в середине. Из этой пословицы родилась присказка со значением быть недовольным (рис. 26, внизу).

Рис. 26. Ирония в изречениях с зоонимом буйвол

3 группа. К этой группе относится зооним в бирманской пословице на рис. 27 (сверху), что означает вразнобой. Известную житейскую мудрость нет худа без добра иллюстрирует пословица на рис. 27 (внизу).

Рис. 27. Обстоятельственные значения зоонима буйвол

Зооним буйвол, частотный во многих языках Юго-Восточной Азии, в русских ФЕ является единичным. Преобладает стереотипное представление о буйволе.

1 группа. В устойчивых выражениях с данным зоонимом обращается внимание только на психофизическую характеристику человека: вид как у буйвола, т. е. могучий, страшный, угрожающий.

2 группа. Фразеологизм стоять как буйвол означает проявлять упрямство.

3 группа. Во фразеологизмах здоровый как буйвол, сильный как буйвол, упрямый как буйвол выражение как буйвол синонимично слову очень.

Результаты. В мьянманской культуре зооним буйвол достаточно частотный и многозначный, что обуславливается экстралингвистическими факторами, а в русской культуре единичный и не отличается семантическим разнообразием. Такое семантическое наполнение зоонима связано с тем, что русские люди видели животное только в зоопарке, никогда не использовали его в хозяйстве. В обоих сопоставляемых языках это зооним с амбивалентной коннотацией.

Петух

Зооним петух в списке зоонимов своей группы является самым частотным и составляет 50 % (32 единицы из 64). В Мьянме петух ассоциируется с сильным полом (рис. 28).

Рис. 28. Ассоциации зоонима петух с сильным полом

1 группа. Зооним петух эксплицирует храбрость, боевитость, задиристость, суетливость, коварство, опасность, агрессивность, безрассудство и недальновидность (рис. 29).

Рис. 29. Качества, приписываемые петуху

О нетерпеливом, невыдержанном, горячем, не терпящем обид человеке говорят петушиная голова клевка не стерпит (рис. 30, первое изречение). Бирманское выражение (второе на рис. 30) означает старый холостяк, а также человек, лишенный силы и могущества. О чем-то неподходящем говорится в третьей и четвертой пословицах на рис. 30. Дело в том, что в Мьянме издавна были широко распространены петушиные бои, особенно ценились бойцовые петухи с хорошими шпорами. О бессмысленности или непредсказуемости ситуации говорят ловил ворону, а поймал петуха (рис. 30, пятое изречение), о бесправности — отрезали у петуха гребень да его же этим гребнем и кормят (рис. 30, шестое изречение). Везение иллюстрирует седьмая пословица на рис. 30. Ситуация сам себе хозяин находит отражение в восьмой пословице на рис. 30 .

Рис. 30. Пословицы и поговорки с зоонимом петух

2 группа. Значение многих изречений с зоонимом петух можно понять только из легенд, преданий. Так, источником первой пословицы на рис. 31 послужила сказка о крестьянине, который, работая в поле, увидел дерущихся диких петухов и решил выждать, когда они устанут. К моменту, когда крестьянин закончил работу, петухи выбились из сил, и он их без труда поймал. Пословица имеет значение проявить ловкость (о крестьянине), проявить глупость (о петухах). Особый интерес представляет вторая пословица на рис. 31, т. е. знает, как словчить, выкрутиться из трудной ситуации. (Буддийская религия запрещает убивать живые существа. Смысл пословицы состоит в том, что, зная закон, монах знает и как его обойти.) Третье выражение на рис. 31 имеет значение ставить крестик вместо подписи.

Рис. 31. Значение зоонима петух из легенд и преданий

3 группа. Изречение на рис. 32 (сверху) имеет значение очень тесно (соответствует русской поговорке яблоку негде упасть), глагольная форма, приведенная внизу на рис. 32, переводится на русский язык как наречие удивленно.

Рис. 32. Обстоятельственные значения зоонима петух

В русском языке значения паремиологических единиц с зоонимом петух значительно отличаются от значений бирманских изречений.

1 группа. Общее в сопоставляемых языках коннотативное значение зоонима петух — задиристость и боевитость: сцепились как два петуха. Остальные значения зоонимов почти не совпадают. Зооним петух в русских ФЕ: петух гоголем на своем дворе ходит; наш петушок не нажил гребешок, а туда же кукарекает; всяк петух на своем пепелище хозяин; петуха на зарез несут, а он кричит кукареку; как индейский петух, ходить петухом,гамбургский петух — характеризует самовлюбленных, щеголеватых, но недалеких людей. О безответственных людях сложена пословица петух прокукарекал — а там хоть не рассветай. Пословица у кого счастье поведется, у того и петух несется иллюстрирует абстрактное понятие везение. Выражение петушьим гребнем голову не расчешешь означает бессмысленное занятие. Выражение красный петух означает поджог. Петуха вспоминают, когда говорят про время(разные отрезки ночи), можно сказать, что раньше петух играл роль будильника: первые петухи, вторые петухи — время до зари, третьи петухи – раннее утро.

2 группа. Многие ФЕ с зоонимом петух имеют процессуальное значение: пока жареный петух не клюнет = пока не произойдут реальные неприятности, которых никто не ожидал; жареный петух клюнул = оказаться в неприятном положении, давать петуха = сорваться на высокой ноте во время пения, подпускать (пускать) красного петуха – устраивать пожар. Из басни И.А. Крылова в обиход вошло крылатое выражение«кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку». С этим крылатым выражением коррелирует бирманская пословица ဘုတ်ကျီးရိုသေမှ၊ ကျီးဘုတ်ရိုသေ (ворона уважает фазана, если фазан уважает ворону), в основе которой сказка о Фазане и Вороне, которые после постоянных ссор и драк однажды решили говорить друг другу только приятное и с тех пор начали жить в мире. Значение русской пословицы — делать что-то ради выгоды, значение бирманской пословицы — предпринимать усилия ради дружбы.

3 группа. Обстоятельственное значение проявляется в различных фразеологических единицах: до первых петухов, до вторых петухов, до третьих петухов, до поздних петухов, с петухами (с курами ложится, с петухами встает) = очень рано; петух рад лету, пчела – цвету; петуху ячменное зернышко жемчужины дороже = каждому свое.

Результаты. Зооним петух полисемантичен и является частотным в обоих сопоставляемых языках, однако в бирманской и русской культурах коннотативные значения зоонима различны. Зооним в целом амбивалентен, но в бирманском языке в большей степени просматривается негативная коннотация.

Обезьяна

Зооним обезьяна в бирманском языке является национально-специфическим, в списке зоонимов своей группы он является третьим по частотности после зоонимов слон и тигр и составляет 12 % (23 единицы из 192).

1 группа. В бирманской культуре зооним обезьяна обозначает некрасивого, безвкусного, расфуфыренного, непостоянного, недостойного, суетливого человека (рис. 33).

Рис. 33. Зооним обезьяна и человеческие качества

Кроме того, обезьяна в бирманской культуре символизирует глупого и никчемного человека, часто неблагодарного (первое изречение на рис. 34). Такие качества обезьян, как ловкость и гибкость, не нашли отражение в бирманской культуре. В бирманских изречениях обезьяна, напротив, ловкостью не отличается (второе изречение на рис. 34). Зооним обезьяна может выражать пренебрежительное отношение к деревенскому жителю (третье изречение на рис. 34). Несмышленого ребенка могут сравнить с обезьяной (четвертое изречение на рис. 34). 

Рис. 34. Бирманская культура и зооним обзьяна

Зооним обезьяна эксплицирует многие абстрактные понятия (рис. 35). 

Рис. 35. Абстрактные понятия с зоонимом обезьяна

2 группа. Значение переусердствовать, перестараться заложено в первую и вторую пословицы на рис. 36. В третьем выражении на рис. 36  отражена привычка обезьян искать друг у друга вшей в голове, общий смысл этой пословицы — дурака учить бесполезно. Четвертая пословица на рис. 36 имеет значение пытаться достичь сразу двух целей (можно сравнить с русской пословицейгнаться за двумя зайцами и ни одного не поймать).

Рис. 36. Пословицы и зооним обезьяна

В русском языке идиомы с зоонимом обезьяна можно назвать единичными.

1 группа. В русских ФЕ закрепилась отрицательная коннотация, основанная на внешнем облике животного: внешность, как у обезьяны; настоящая обезьяна, как обезьяна; а также его поведении:кривляться, как обезьяна, корчить рожи (как обезьяна). Обезьяна — это существо смешное и уродливое(лев – страшно, обезьяна — смешно), при этом постоянно кривляющееся (обезьянничай, но знай меру). Крылатое выражение «мартышка и очки», пришедшее в русский язык из басни И.А. Крылова, характеризует невежду, а ФЕ мартышкин труд и из хорошей обезьяны не сделаешь и плохого человека обозначают бесполезные действия, усилия. И все же в русском языке данный зооним амбивалентен, так как подчеркивает быстроту реакции и ловкость человека: ловкий, как обезьяна, подвижный, как обезьяна. Абстрактное понятие удивление эксплицируется в старой, почти забытой пословице немец хитер: обезьяну выдумал.

2 группа. Пословица куда крестьяне — туда и обезьяне имеет значение подражать, имитировать чьи-либо действия. Пословица не зови обезьяны к орехам — все поест имеет значение допускать кого-либо к тому, чем он может воспользоваться в корыстных целях.

3 группа. Выражение как обезьяна во фразеологизмах часто имеет значение очень: ловкий как обезьяна, кривляться как обезьяна и под.

Результаты. Состав изречений с зоосемизмом обезьяна в бирманском языке в количественном отношении значительно больше и семантически разнообразнее соответствующего корпуса русских фразеологизмов с этим же опорным компонентом, что объясняется экстралингвистическими факторами. В бирманском языке зооним имеет отрицательную коннотацию, а в русском языке он амбивалентен.

Собака

В бирманском языке зооним собака в своей группе является самым частотным и составляет 20 % (90 единиц из 457).

1 группа. Собака в бирманской мифологии причисляется к нечистым существам. Глагол, приведенный на рис. 37 (сверху), имеет значение «быть неуважаемым человеком» (букв. быть в шкуре собаки), а существительное на рис. 37 (внизу) — лишний, ненужный человек (букв. собака, покрытая лишаями). Зооним собака ассоциируется с низким, подлым, злым, ленивым, неблагодарным, жадным, неумным, вороватым, а потому презираемым и недостойным человеком.

Рис. 37. Зооним собака и бирманская мифология
Собака — это самый частый зооним с негативной коннотацией (рис. 38). Бездомного человека называют собака, брошенная на песчаном берегу, куда ни побежит, нигде помощи не встретит (см. рис. 38).
Рис. 38. Зооним собака и негативная коннотация

Зооним собака выражает такие абстрактные понятия, как ненадежность, подхалимство и лесть, неразборчивость.

Рис. 39. Абстрактные понятия с зоонимом собака

Немногие изречения обозначают нейтральные понятия, в которых отрицательная коннотация выражена не так ярко: первая фраза на рис. 40 означает неразумные траты; вторая фраза на рис. 40 указывает на необходимость соблюдать объективность; третья фраза на рис. 40 говорит о постоянстве, о том, что люди не меняются (соответствует русской пословице горбатого могила исправит).

Рис. 40. Нейтральные понятия с зоонимом собака

2 группа. О человеке, который вредит самому себе, говорят спит собака на шкуре, да ее же края обгрызла — соответствует русской пословице рубить сук, на котором сидишь (первая фраза на рис. 41). В изречениях этой группы встречается зооним собака с положительной коннотацией (вторая фраза на рис. 41) —  и человеку, и собаке курительную трубку подай, т. е. каким бы ни был человек, не пренебрегай им. Третья пословица на рис. 41  имеет значение не принимай жизненно важных решений второпях (соответствует русской пословице семь раз отмерь, один раз отрежь). Мьянманцы считают, что каждый должен держать ответ за свои проступки (четвертая фраза на рис. 41).  Пятое изречение на рис. 41 (умный слуга во всем послушен хозяину; умная собака всегда хвост колечком держит) и шестая пословица на рис. 41 имеют значение каждый должен знать свое место, соблюдать субординацию. О необходимости проявлять строгость говорит седьмая пословица на рис. 41. В восьмую и девятые пословицы на рис. 41 заложены смыслы вряд ли что-то ухудшит положение ине стоит обращать внимание на ругань, злословие, упреки, сплетни соответственно (сравним с русской пословицей собака лает — ветер носит). Многие изречения о собаках связаны с народными приметами (десятая фраза на рис. 41).  

Рис. 41. Пословицы и поговорки с зоонимом собака

3 группа. Изречение на рис. 42 (сверху) имеет значение в панике; пословица на рис. 42 (внизу) переводится вразнобой (букв. заяц бежит на юг, а собака — на север, что соответствует русской пословице кто в лес, кто по дрова).

Рис. 42. Обстоятельственные значения с зоонимом собака

В русском языке зооним собака является столь же частотным, как и в бирманском, но семантически представлен более разнообразно.

1 группа. Собака является верным спутником человека, она всегда рядом, помогает добывать еду, охраняет жилище, это значение передается фразеологизмами собачья верность, верный пес (следует отметить, что в этих выражениях ощущается оттенок пренебрежительности). О сильно замерзшем человеке русские говорят замерз как собака. Если человек обладает отличными аналитическими способностями, говорят нюх как у собаки. Очень голодный человек сравнивает себя с вечно голодной собакой: голоден как собака. В русском корпусе ФЕ с зоонимом собака, как и в бирманском языке, много негативных коннотаций, известных со времен Библии. Собака ассоциируется со злобным человеком: злой как собака. собачья душа. О предельно жадном говоряткак собака на сене. Поговорка жить как кошка с собакой отражает такие понятия, как неуживчивость, нетерпимость. О человеке, который заслуживает самой ужасной участи говорят собаке собачья смерть.

2 группа. Фразеологизм с цепи сорвался (зооним собака отсутствует, но он подразумевается) имеет значение начать что-то делать опрометчиво, дойти до крайности в своих действиях. Поговорка бешеной собаке семь верст не крюк иллюстрирует ситуацию, при которой собственная глупость вынуждает тратить куда больше усилий, чем требуется. Выражение вешать всех собак, означающее обвинять, взваливать на кого-либо всю вину, идет из средневековья, когда на спину провинившемуся рыцарю вешали собаку, а он должен был бежать с ней еотрезок пути. Некоторые русские фразеологизмы имеют насмешливый или шутливый оттенок, например, всем известное выражение собаку съел, т. е. поднаторел в чем-либо, хорошо разбирается в каком-либо деле.

3 группа. К этой группе относится всем известное выражение как собак нерезаных, что означает очень много. Фразеологизм ни одна собака имеет значение ни один человек, никто.

В русском и бирманском языках много синонимичных паремиологических единиц: подобен собаке, которая на соломе спит (бирм.) —  собака на сене (русск.); собака и умрет как собака (бирм) собаке собачья смерть (русск.); собака лает, а муравейник на месте стоит (бирм.) — собака лает — ветер носит (русск.); обходи собаку, которая не лает; остерегайся тихой реки (бирм.) – не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает (русск.); когда играешь с собакой, руки ей не давай (бирм.) — собаку мани, а палку держи! (русск.). Бирманский зооним собака со значением «грязный, низкий человек» коррелируется с русским зоонимом свинья: собаке к отбросам не привыкать (бирм.) — свинья грязь найдет (русск.).

Результаты. Бирманский корпус фразеологических единиц с зоосемизмом собака широк и семантически многообразен, то же можно сказать и о русском корпусе. В бирманской идиоматике зооним собака является пейоративным, т. е. с негативной коннотацией; положительная коннотация по отношению к этому зоониму просматривается в единичных изречениях. В восприятии русского человека образ собаки амбивалентен, в этот зооним вложено много положительных значений.

Обсуждение результатов

Проделанный сопоставительный анализ фразеологических единиц двух языков имеет большое практическое значение и позволяет обосновать наиболее продуктивные методические приемы обучения иностранцев русскому языку. Общепризнано, что русская паремия обладает значительным лингводидактическим потенциалом [11, с. 35]. Активное употребление устойчивых выражений в книжной и устной речи часто вызывает трудности у иностранных студентов при выборе их эквивалентов, поэтому изучению фразеологических единиц с зоонимами следует придавать особое значение. Хотя многие русские пословицы, поговорки, фразеологизмы не имеют прямых аналогов в бирманском языке, однако можно передать значение того или иного изречения образным вариантом, соответствующим бирманской традиции. Использование русских фразеологизмов, а также поиск эквивалентных фразеологических единиц в родном языке делают речь иностранного магистранта менее формализованной, повышают мотивацию обучающегося.

Приведем варианты заданий, направленных на знакомство с паремиологическими единицами русского языка в сопоставлении с особенностями паремии родного языка обучающихся, позволяющие формировать и развивать у студентов лексико-грамматические, коммуникативные навыки, лингвокультурные компетенции.

Задание 1. Восстановите русские фразеологизмы и пословицы.

  1. Делить шкуру неубитого …

а) медведя

б) слона

б) волка

г) тигра

Задание 2. Найдите русско-бирманские соответствия.

1. Одна собака на тысячу обезьян

а) крадет, а концов хоронить не умеет

2. Весь слон пролез, а хвост защемило

б) делить шкуру неубитого медведя

3. Подарил слона, который еще бегал в джунглях

в) один в поле не воин

Эквиваленты на бирманском языке приведены на рис. 43.

Рис. 43. Пословицы и поговорки на бирманском языке к заданию 2

Задание 3. Предложите бирманские эквиваленты русских изречений.

  1. Волка ноги кормят.
  2. Собака лает – ветер носит.
  3. Метать бисер перед свиньями.

Задание 4. В каких значениях используются названия животных?

  1. Как баран на новые ворота:

а) с недоумением

б) с жадностью

в) с радостью

г) с негодованием

Задание 5. Исправьте неточности в пословицах.

  1. Без мышей коту раздолье.
  2. Без труда не вытащишь и птичку из пруда

Задание 6. Составьте пословицы из предложенных элементов.

  1. поймаешь, за, зайцами, двумя, ни, одного, погонишься, не.

Задание 7. Восстановите предложения, раскрывая скобки, употребляя, где необходимо, предлоги.

  1. (Делать) (муха) (слон).
  2. (Дареный) (конь) (зубы) не (смотреть).

Задание 8. Постройте монологическое высказывание, связанное с темой пословицы «Как волка ни корми, он все равно в лес смотрит».

Задание 9. Прочитайте текст. Найдите в тексте фразеологизм. Проанализируйте, в каком значении используется зооним в этом фразеологизме.

Надо, чтобы отец у него как человек был, а не то, как я наблюдал, не человек, а просто лошадь: взгляд тупой, спина забитая, а души как кот наплакал. (А.С. Макаренко. Книга для родителей).

Заключение

  1. Как в бирманском, так и в русском языках в качестве зоонимов используются бывшие лексемы всех видов животных: млекопитающих, птиц, земноводных, насекомых и т. д., при этом чаще всего употребляются лексемы домашних животных.
  2. Многие бирманские и русские паремиологические единицы включают по два зоонима: убежал от слона, да попал к тигру (бирм.) — бежал от волка, а попал на медведя (русск.). Для передачи одних и тех же явлений действительности в одной и той же пословице могут использоваться взаимозаменяемые зоонимы: слон (обезьяна) танцует, а рис его (ее) хозяину подают; из пасти собаки (свиньи) слова ната слышатся (бирм.) — слон (медведь) на ухо наступил (русск.).
  3. Русские и бирманские ФЕ носят отпечаток национально-культурной специфики и связаны с различными кодами русской и бирманской лингвокультур, поэтому одни и те же зоонимы, упоминаемые в русских и бирманских изречениях, присущие им признаки демонстрируют как общие черты в культурных коннотациях двух народов, так и существенные различия.
  4. Как в бирманских, так и в русских идиоматических выражениях с компонентом-зоонимом учитываются как визуальные признаки животных, так и привнесенная из мифологии, фольклора и других источников их ассоциативная оценка. В связи с этим один и тот же зооним в одном и том же языке может иметь различные значения, так как об одном и том же животном может существовать несколько мнений, иногда прямо противоположных.
  5. Зоонимы, употребляемые как в бирманском, так и в русском языках, семантизируют не только черты характера человека, но я различные абстрактные понятия, явления окружающей действительности, процессуальные действия, обстоятельства. Частотными являются предметные, призначные и процессуальные ФЕ.
  6. В обоих языках наблюдается большое количество зоонимов, за которыми закрепляются одинаковые или похожие коннотации, что может говорить о значимости определенных качеств для того и другого народа. В зоонимах той и другой культуры среди отрицательных качеств преобладают жестокость, трусость, жадность, нечистоплотность, упрямство, глупость, а среди положительных — трудолюбие, сила, смелость, верность.
  7. При использовании названий животных во фразеологизмах как мьянманцы, так и русские чаще склонны отмечать отрицательные черты, поэтому метафорические модели с использованием зоосемизмов в сопоставляемых языках символизируют отрицательные качества человека, причем в бирманской культуре в большей степени.
  8. В сопоставляемых языках для характеристики похожего внешнего вида и внутреннего состояния человека, передачи аналогичных действий или абстрактных понятий используются синонимичные зоонимы: слон (бирм.) — лошадь (русск.); тигр (бирм.) — волк (русск.).
  9. Сопоставительный анализ культурных коннотаций образов животных в русских и бирманских фразеологических единицах имеет важное практическое значение для развития коммуникативных навыков и повышения лингвокультурологической компетенции иностранцев, изучающих русский язык. Результаты анализа могут быть использованы при разработке плана занятий по курсу «Русский язык как иностранный» для студентов из Мьянмы.
Литература
  1. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, Школа «Языки русской культуры», 1996, с. 233.
  2. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков). Дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2004, с. 3–18.
  3. Михайлова Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии. Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. Гуманитарные науки, 2016, т. 18, № 4 (157), с. 168–181.
  4. Романова Н.Н., Амелина И.О., Черкашина Т.Т. Оптимизация работы с аутентичными аудиовидеоматериалами на занятиях по русскому языку как иностранному. Известия Юго-Западного государственного университета. Сер. Лингвистика и педагогика, 2018, № 2, с. 83–92.
  5. Боженкова Н.А., Романова Н.Н., Амелина И.О. Коннотативная составляющая единиц разговорной лексики в устной деловой коммуникации. Известия Юго-Западного государственного университета. Сер. Лингвистика и педагогика, 2014, № 4, с.15–21.
  6. Даль В.И. Избранные пословицы русского народа: к 150-летию со дня выхода. Москва, Олма Медиа Групп, 2012, 303 с.
  7. Телия В.Н, ред. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. 2-е изд., стер. Москва, АСТ-Пресс Книга, 2006, 784 с.
  8. Бирманские народные изречения. Более 4000 бирманских пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами. Москва, Либроком, 2010, 560 с.
  9. Ширшова Н.С. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: лингвокультурный и семантический аспекты. Студенческий научный форум. V Международная студенческая научная конференция: сб. матер. URL: https://files.scienceforum.ru/pdf/2013/3127.pdf (дата обращения 11.11.2022).
  10. Чепасова А.М. Предметные фразеологизмы русского языка. Челябинск, 2003, 263 с.
  11. Ковалева Т.В., Шаберт С.В. Особенности изучения русской паремии в немецкоговорящей аудитории. Открытие русского мира: преподавание русского языка как иностранного и общеобразовательных дисциплин в современном образовательном пространстве. II Международная научно-практическая конференция: сб. науч. ст. Курск, 2020, с. 34–41.
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом.
Установите актуальную версию вашего браузера или одну из современных альтернатив.