Функционирование семантических доминант «отец» и «мать» в корейском рэп-тексте

Язык труда и переводы:
УДК:
81:39
Дата публикации:
19 февраля 2023, 18:58
Категория:
Проблемы межличностной и межкультурной коммуникации
Авторы
Новосад Ксения Юрьевна
РГУ им А.Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство)
Аннотация:
Проблематика семьи и родителей занимает особое место в лингвокультурологии западной, славянской и азиатской культур. В данной статье рассматривается реализация в корейских рэп-текстах концептов «отец» и «мать», которые для корейской культуры и лингвокультуры являются одними из центральных. В работе анализируются фрагменты рэп-текстов, в которых употреблены лексемы «отец» и «мать», с целью определения значений данных концептов, а также чтобы выявить, с помощью каких языковых средств они выражаются в рэп-тексте.
Ключевые слова:
лингвокульторология, концепт, корейский язык, рэп
Основной текст труда

Проблематика семьи и родителей занимает особое место в лингвокультурологии западной, славянской и азиатской культур. В лингвокультуре любого народа есть такие семантические группы, как муж – жена, родители – дети, отец – ребенок, мать – ребенок. Корея долгое время была под воздействием Китая, что обусловило проникновение в корейскую культуру конфуцианских положений. Этот факт оказал значительное влияние на формирование концептов «отец» и «мать».

Целью данной статьи является анализ значений концептов «мать» и «отец», которые реализуются в корейских рэп-текстах.

Тема семьи, в частности, тема родителей, является одной из центральных. Взрослые воспитывают детей в уважении к старшим, и дети твердо знают, что своих родителей в старости они обязаны обеспечить, как родители, в свою очередь, заботятся о своих детях и обеспечивают их, пока те не встанут на ноги. И как родители чувствуют вину, если не могут что-то позволить купить ребенку, так и ребенок винит себя, если не оправдывает ожидания родителей, если, будучи взрослым, не может обеспечить комфортную и спокойную старость своим родителям [1].

Важность темы семьи для корейской культуры затрагивает Лачина Е.В. в статье «Традиционные ценности в современной Корее», в которой представлен анализ тем эссе, опубликованных в журналах 월간 에쎄이 («Ежемесячное эссе») в 1994 г. и 좋은 생각 («Хорошая мысль») в 2008–2009 гг. В 1994 г. тема семьи занимала второе место (13 эссе), а в 2008–2009 гг. первое (36 эссе, в том числе 8 посвящены исключительно родителям) [2].

В рэп-тексте исполнители часто рассказывают свою историю или говорят о чувствах, которые их беспокоят. Это обусловливает частое использование лексем «мать» и «отец».

Рассмотрим фрагмент из партии pH-1 в песне Face time:

Мама всё такая же, как только наступит рассвет, снова молится/ Не столько, сколько получил, в сотни раз больше я должен как можно скорее вернуть им то, что от них получил (Since – Face time (ft. Gaeko, pH-1, GIRIBOY)).

В данном контексте мать предстает в образе родителя, который беспокоится и молится за семью. Необходимость отплатить за беспокойство родителю выражается в синтаксической конструкции со значением долженствования: в сотни раз больше я должен как можно скорее вернуть (수백배로 갚아야지). И этот долг нужно вернуть не в далеком и необозримом будущем, а как можно быстрее: 빠른 시일내로 (в ближайшее время / в ближайший срок). Родители обязаны заботиться о ребенке, пока он не встанет на ноги, но после этого необходимо как можно быстрее вернуть все, что было в него вложено. Эта культурная традиция реализовывается в конструкциях «быть должным», «вернуть долг», «вернуть что-либо», «сделать что-то для».

Образ матери как родителя, следящего за домом и занимающегося воспитанием детей, реализуется и в следующем контексте:

Когда не ходил в школу, / Я знал, что должен убраться в доме, / Ведь маме вдруг тоже придётся работать, / И о брате нужно позаботиться (Anandelight – 높이 (Feat. LeeHi)).

В данном контексте необходимость матери работать рассматривается как крайняя мера. В оригинальном тексте нет слова, которое имеет семантику «придется», употреблен нейтральный глагол «работать», но наречие «внезапно» (갑자기) дает нам понять, что такое явление не является ожидаемым или обыденным. Это крайняя мера, к которой прибегают в крайнем случае. Но если такое происходит, то обязанности матери переходят к старшему ребенку. Это понятно из того, что автор использует в строке И о брате нужно позаботиться слово 동생 (младший брат / младшая сестра). Данный контекст также отражает иерархическую систему в семье: отец – мать – старший ребенок – младший ребенок.

В тексте рэпера G-Dragon DivinaCommedia отражается трепетное и уважительное отношение к матери:

Мама, ни о чём не волнуйся,

Я не проблема, а её решение.

Если посмотреть на стиль, в котором написан текст-оригинал на корейском языке, то нужно обратить внимание, что почти вся рэп-песня написана фамильярным (или просторечным) стилем, а предложение, которое содержит обращение к матери, – неофициально-вежливым (высоким неофициальным) стилем, под которым мы подразумеваем способ выражения вежливости, употребляемый в неофициальной обстановке между близко знакомыми людьми или собеседниками, который показывает уважение к родителю, близкие отношения с ним (해요체). Под фамильярным стилем мы подразумеваем стиль, который употребляют только при общении с очень близкими людьми одного возраста или старшего к младшему (해체). Использование более вежливого стиля в предложении, где подлежащим выступают родитель(-и), является языковым отражением явления сыновьей почтительности [3].

Трепетное отношение к матери отражается в просьбе ни о чем не волноваться. Строка «Я не проблема, а ее решение» обусловлена тем, что автор – рэпер и певец. В Южной Корее занятие музыкой считается очень ненадежной профессией, так как лишь небольшое количество людей добивается успеха. В вышеупомянутой строчке автор говорит, что его мечта, его творчество не принесет проблем семье, он стал успешным и теперь сможет решить проблемы родителей и обеспечить их.

В тексте рэп-песни Lullaby, автором которого является исполнитель BewhY, описан образ матери как родителя, живущего только ради семьи и детей:

Перед тем, как ты стала матерью,

Ты была просто девочкой с маленькой мечтой в своем сердце.

Перед тем, как ты стала матерью,

Ты была девушкой, которая хотела жить своей жизнью.

Перед тем, как ты стала матерью,

Ты была просто девушкой, которая хотела стать женщиной.

Перед тем, как ты стала моей матерью,

Ты была просто девушкой, которая хотела, чтобы её имя узнали.

Ты выросла прежде, чем смогла исцелиться,

Ты несла меня на своей спине без имени.

И мир знал тебя только как мою мать.

Что же случилось с твоим именем?

В анализируемом фрагменте текста образ матери представляется как жертва, отказывающаяся от своих интересов, желаний ради семьи, в частности детей. Мы можем наблюдать схожие элементы в образе матери в русской лингвокультуре: корейское выражение нести на спине, которое связано с обычаем носить детей на спине, а не на руках, имеет аналог в русской языковой картине мира – «тащить на своих плечах», «тащить на своем горбу».

Также мы можем наблюдать, что лексема «имя» в данном контексте имеет значение «личность».

Проблематика отношений между родителями и детьми находит лингвокультурологическое отражение в песне Runaway исполнителя Bobby:

Я давно перестал смеяться

И теперь всё ниже опускаю голову.

Я бежал как сумасшедший,

Но даже не заметил, что повзрослел.

Притворялся, что живу без забот,

Чтобы мама меньше волновалась.

Притворялся, что живу без забот, чтобы мама меньше волновалась – дословно «притворялся, что живу без волнений, чтобы уменьшить волнение мамы» (걱정 없이 사는 척 엄마 걱정을 덜으려). В данном случае тоже использована синтаксическая конструкция со значением «делать что-то для / чтобы» (в корейском языке это грамматическая конструкция (으)려). Из этих строк можно сделать вывод, что для корейца больше важны не его состояние, не его действия, негативные или положительные, а спокойствие и комфорт родителя (в данном случае матери). Можно отметить, что мать, изначально являющаяся субъектом опеки, становится ее объектом, а положение субъекта занимает ребенок. Это отражается в следующем: в оригинале текста синтаксическим субъектом действия глаголов изображать, уменьшить является автор (сын). Данный контекст также является вербальным выражением явления сыновьей почтительности наряду с использованием более вежливого стиля в предложениях, где в роли подлежащего выступает родитель(-и). Важно отметить, что данное явление является неотъемлемой частью концепта «родители».

В рэп-тексте исполнителя BeWhy употреблено слово 아버지, которое имеет перевод отец, но в тексте имеет другое значение.

Время идет: тик-так, и я постоянно

Складываю руки в молитвенном жесте.

Каждый день я обращаюсь к небу.

Когда уверенность страшнее сомнений,

Дай мне найти в себе смелость.

Помоги мне: я полагаюсь не только на себя – ведь я слаб – но и на Тебя тоже.

Отец, пожалуйста, ведь я еще несовершенен,

Но уверен, что стану настолько же успешным.

В данном контексте существительное отец имеет сакральное значение Господь. Данную семантику подкрепляют следующие выражения: «Складываю руки в молитвенном жесте», «обращаюсь к небу». И в данном случае мы наблюдаем сходство сакрализации образа отца в корейской и русской языковой картине мира. В русском языке происходит вторичная семантизация лексемы отец, она приобретает устойчивое вторичное значение «Бог». В корейской лингвокультуре также наблюдается данное языковое явление. Характеристики, присущие образу отца в корейской лингвокультуре, такие как неоспариваемость, авторитетность, вера в правоту, трансформируются в божественное начало. В свою очередь, образ Бога равнозначен Создателю и перекликается с образом родителя. Поэтому при переводе слово отец в разных контекстах может также приобретать значение «Бог». Также возможно влияние того, что слова 남편 (муж) и 하늘 (небо) имеют схожее иероглифическое написание (муж – 夫, небо – 天), но иероглиф слова «муж» имеет продолжение, в отличие от иероглифа слова «небо», то есть глава семьи, муж, выше неба, что обусловливает исключительно уважительное отношение к нему.

В тексе песни TheTimeGoesOnрэпера BeWhy есть следующие строчки, в которых употреблено слово родители:

«Всегда цени время» –

На этих словах своих родителей

Я вырос и стал тем,

Кем я являюсь сейчас.

В оригинале текста употреблен не корейский аналог слова родители 나의아버지어머니. Дословно сочетание переводится «мои папа и мама». Строка «на словах своих родителей я вырос и стал тем, кем я являюсь сейчас» подчеркивает значительное влияние родителей, их слов и мировоззрения на формирование личности их ребенка и его дальнейшую судьбу. Родители на протяжении всей жизни остаются авторитетом.

На основе сделанного анализа мы можем сделать следующие выводы. В корейской языковой картине мира концепт мать (мама) имеет значение «родитель, который не работает, а следит за домом и находится рядом с ребенком наибольшее количество времени, уделяет больше внимания и заботы, вследствие чего потом становится объектом заботы своего ребенка. Это выражается посредством синтаксических конструкций «сделать (что-то для…)», где субъектом выступает автор, а объектом мама, и «не волнуйся», «чтобы не волновалась», где субъектом выступает уже мать. Можно отметить, что мать упоминается в корейских рэп-текстах чаще, чем отец. Образ отца – образ строгого авторитетного родителя, который предстает в текстах в роли наставника. Наиболее часто употребляется в синтаксических конструкциях с обращением с семантикой просьбы или же с отсылкой к отцу как к наставнику.

В корейской лингвокультуре наблюдается более частое акцентирование на трепетном отношении к семье и родителям, чем в русской. Это обусловлено конфуцианскими традициями, согласно которым младшие должны почитать старших, особенно родителей. Также неотъемлемой частью значения концептов «мать» и «отец» является сыновья почтительность, которая выражается в конструкциях со значением жертвования и обязательства в отношении родителей и грамматически (путем использования более уважительных падежных и глагольных форм).

Литература
  1. Габрусенко Т.В. Эти непонятные корейцы. Москва, Муравей, 2003. 304 с.
  2. Лачина Е.В. Традиционные ценности в современной Корее. Вестник российского корееведения, 2012, № 4, с. 35–49.
  3. Цыденова Д.С. Плотникова А.В. Тема сыновней почтительности в четырехсложных идиомах корейского языка. Вестник БГУ. Язык. Литература. Культура, 2016, с. 22–26.
  4. Hip hop history. URL: https://iconcollective.edu/hip-hop-history/ (дата обращения: 17.11.2022).
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом.
Установите актуальную версию вашего браузера или одну из современных альтернатив.