Влияние билингвизма на речь жителей Уэльса

Язык труда и переводы:
УДК:
811.111
Дата публикации:
22 марта 2023, 18:13
Категория:
Проблемы межличностной и межкультурной коммуникации
Авторы
Дергунова София Игоревна
МГТУ им. Н.Э. Баумана
Аннотация:
На сегодняшний день билингвизм является важной составляющей многих культур, помогая общению людей разных национальностей. Вопрос двуязычия невероятно актуален на территории Уэльса, поскольку валлийский язык некогда считался отмирающим. В настоящее время его возрождают: он преподается в школах, считается основополагающим элементом национальной идентификации. Влиянию билингвизма на речь представителей Уэльса посвящена представленная работа.
Ключевые слова:
билингвизм, диалект, языковая ситуация, двуязычие
Основной текст труда

Билингвизм и его основные параметры 

В XXI в. билингвизм является неотъемлемой частью многих культур, помогая общению людей разных национальностей, их сотрудничеству, и способствует взаимному обогащению, пополнению и расширению каждого из языков.

На сегодняшний день большое количество билингвов считается достаточно распространенным явлением, значительно усиливающимся, по причине того, что миграции населения становятся все масштабнее. Вопрос двуязычия невероятно актуален на территории Уэльса, поскольку валлийский язык некогда считался отмирающим. В настоящее время его возрождают: он преподается в школах, считается основополагающим элементом национальной идентификации. Влиянию билингвизма на речь представителей Уэльса посвящена данная работа.

Ряд лингвистов считают, что билингвизм является способностью попеременно пользоваться двумя языками, в независимости от того, насколько часто человек использует их, в то время соиздатель журнала Bilingualism:  Language and Cognition (Cambridge University Press) Франсуа Грожан описывает людей-билингвов, как тех, что используют несколько языков в своей повседневной жизни в равной степени. Несмотря на различные подходы, то что является общим — сочетание этих мнений: билингв — человек, который регулярно говорит на двух языках.Традиционная типизация билингвизма принадлежит Г.М. Вишневской, согласно которой двуязычие бывает естественным и искусственным. Естественный билингвизм — это результат продолжительного взаимодействия носителей двух языков в процессе совместной деятельности, без целенаправленного воздействия на становление данного умения в многоязычной сфере, в то время как искусственный формируется «в результате активного и сознательного воздействия на становление данного умения вдали от основной массы носителей данного иностранного языка» [1].

Языковая ситуация в Уэльсе 

Языковая ситуация в Уэльсе на рубеже XXI в. была связана с языковым сдвигом. Валлийский язык не имел официального статуса с XVI в. В 1536 г. Генрих VIII принял закон, лишавший валлийский язык официального статуса. Парламентские отчеты о принятии закона гласили, что валлийский язык является огромным недостатком Уэльса и многократным препятствием на пути морального прогресса и коммерческого процветания людей [2].

Переход носителей валлийского языка на английский начался из-за престижа английского языка и его авторитета во всех аспектах официальной жизни. С приходом промышленного развития английский язык стал гораздо более доступным для носителей по всему социально-экономическому спектру, укрепляя идею престижа на одном уровне, но также требуя, чтобы носители языка владели двумя языками, чтобы общаться и участвовать в промышленной революции.

Период ближе к концу XX в. — это период, когда валлийский язык приобрел большую известность и неизбежно стал определяться как символ национальной идентичности валлийцев по всей стране. Это было успешным событием, поскольку по данным опросов общественного мнения (1995): 88 % валлийцев считают, что язык — это то, чем стоит гордиться; 75 % считают, что языки должны иметь равный статус. В дополнение к этому, 72 % респондентов считают, что валлийский язык является неотъемлемой частью валлийской идентичности.

Уэльский диалект и его особенности 

На территории Уэльса официальными языками являются валлийский язык, а также, уэльские диалекты [3]. Эти диалекты представляют собой совокупность стандартного английского и валлийского языков и разнообразных диалектов на территории Уэльса.

В сравнении с Британским стандартом английского языка уэльский диалект обладает рядом отличий, являясь результатом смешения языков. Этим и объясняется актуальность использования диалекта.

В фонетическом аспекте просматривается ряд особенностей.

  1. Звук [ð] редуцируется или оглушается: this [ɪs], these [iːz], their [eə].
  2. В середине слова, звук [t] озвончается или заменяется на [r]: kitten  ['kɪrən], little ['lɪrl], beautiful ['bjuːrəfl].
  3. Звук [ɜ:] переходит в более округленный [ø]: word [wø d], turn [t ø n], birthday ['bøθdeɪ].
  4. Звук [ø] раннее использовался в Юнифоне. По данным Википедии: Юнифон (англ. Unifon) — фонетический алфавит для английского языка на латинской основе, созданный в середине 1950-х гг. доктором Джоном Р. Мэлоуном, чикагским экономистом и консультантом по газетному оборудованию.
  5. Ряд дифтонгов также подвергаются изменениям, например, дифтонг [əu] переходит в [oʊ]: bow [boʊ], low [loʊ].
  6. Звуки [h] и [j] часто выпадают в начале слов: home [əum], jacket ['ækɪt], jorney ['ɜːnɪ].
  7. Звук [r] требует передней артикуляции.

В грамматике также существует ряд отличий:

  1. Использование двойных отрицаний: Nobody hasn’t seen her.
  2. Возвратные местоимения himself заменяется на is self, а themselves на theirselves.
  3. There используется вместо how в восклицаниях: There nice the weather is today!
  4. Использование do/did + неопределенный инфинитив для указания регулярного действия: He do watch TV every evening. Форма «do» в данном случае употребляется с местоимением «he», что также является отклонением от грамматической нормы.
  5. Редкое употребление третьей колонки неправильных глаголов. The car was broke вместо broken. He has forgot it вместо forgotten.
  6. Тяготеют к двойному отрицанию. I haven`t seen nothing.
  7. Не используется артикль an, то есть даже перед гласными ставится артикль а: a elephant, a umbrella.

В быту у уэльского диалекта английского языка географический диапазон распространения и выражения шире, чем у литературного английского языка. Например, выражение на валлийском английском “Come by ‘ere an’ ‘ave a cwtch with Mam” перегружено эмоциональными коннотациями (смыслами) и его очень трудно перевести на литературный английский язык. Жизнеспособность этого разговорного языка велика, данная особенность придает ему открытость, душевность и силу — то, чем литературный английский не может похвастаться [4].

Лексический состав валлийского английского, как и других диалектов, ограничен по сравнению с литературным английским языком. Происхождение валлийского английского позволяет использовать его в основном в повседневной жизни. В валлийском английском превалируют простые, точные выражения, практически отсутствуют латинские заимствования. Например, вместо слова disappointment (разочарование) употребляется flat shot, вместо nutritious (питательный) говорят feeding [4].

Экспериментальный анализ речи билингвов 

Для проверки и наглядной демонстрации отличительных особенностей речи уэльских билингвов в данной части работы представлен анализ двух видеоматериалов с платформы YouTube [5, 6].  

Первое видео — интервью с Тароном Эгертоном, где приведена комбинация речевых произведений двух языков: английского и валлийского.

Тарон Эгертон — валлийский актер, известный по роли Элтона Джона в фильме «Рокетмен» 2019 г. Он родился в 1989 г. в Англии, однако считает себя валлийцем и свободно говорит как по-валлийски, так и по-английски.

Второе видео — интервью с Лоури Морган, валлийской спортсменкой мирового класса по ультрамарафону, в котором она рассказывает о своем опыте участия в Dare 12. Лоури — опытная спортсменка, искательница приключений и ведущая телеканала «S4C»; девушка закончила школу Ysgol Gyfun GyrYr — среднюю школу с валлийским языком обучения в Говертоне, Суонси, Уэльс.

Диктор 1. Диалект в речи диктора будет сравниваться с Британским стандартом английского языка.

  1. В предложении «it requires some vocal warm-ups» слово warm произносится как [wøm] вместо [wɔ:m], происходит замена гласной [ɔ:] на [ø] (00:59).
  2. Суффикс -ing произносится как [in’] вместо [ƞ] «or a North Waling» [weιlιn’] (2:49).
  3. В предложении «so the first part of my name is blood win» слово blood [blᴧd] произносится актером как [blød], отходя от стандартов уэльского диалекта, походя более на акцент валлийского языка.
  4. В видео есть пример перехода звука [æ] в [a]: «and my surname is Campervan», последнее слово выражения звучит как [kampəvan] (3:24).

Поскольку видео имеет билингвальный характер, предоставляя материал использования двух языков попеременно, стоит рассмотреть уникальный фрагмент интервью: использование валлийского акцент английского языка в речи актером — «But need to engulf in bow hit my face I repeat night...»:

  • в слове engulf происходит замена гласной [ᴧ] на [ə], произносится как [ιn‘gəlf];
  • происходит замена дифтонга [eι] в слове face на [ι] — [fιs];
  • четкое произношение переходящего (скользящего) звука [r].

Отметим, что с точки зрения содержания самого видео речь актера является примером билингвальной политики. Тарон Эгертон обращается к своему валлийскому происхождению, как к предмету гордости. Намеренно акцентируя внимание на своей языковой идентичности. Тарон Эгертон — большой патриот, а его речь имеет яркоокрашенные диалектные черты.

Диктор 2. Ввиду сферы деятельности Лоури Морган, в большей мере связанной с использованием валлийского языка, ее речь включает в себя характерные отличительные черты валлийского акцента, вместе с тем и фонетические особенности Уэльского диалекта. В свою очередь, здесь необходимо упомянуть об ударении в валлийском языке. В отличие от других языков, ударение в валлийском связано с наличием ровной высоты тона, а отсутствие ударения — с изменением его высоты [7]. Кроме того, в современном валлийском языке в наши дни наблюдается диссоциация ударения.

  1. В предложении «what makes it difficult» ударение в слове [ˈdɪfɪkəlt] актриса ставит в соответствии с нормами валлийского языка: [dɪfɪˈkəlt] (00:15).
  2. Интонационное выделение первого слога спортсменкой в слове absolutely в словосочетании «absolutely fabulous» (00:36).
  3. В предложении «you can do that and then» происходит редуцирование звука [ð], слово then [ðen] произносится как [en] (3:03).
  4. Пример расстановки ударения в слове another: «you find another second lease of life». Английский вариант — [əˈnʌðə], в то время как валлийский вариант произношения — [ənʌˈðe] (3:13).
  5. Пример переходящего звука [r] в слове remember в предложении «and I remember the first marathon I ran» (4:11).

В видео спортсменка разговаривает на английском языке с характерными чертами уэльского варианта английского языка. Речь Лоури Морган являет собой пример речи билингвального характера.

Основываясь на вышеприведенных положениях, необходимо отметить, что речь диктора 1 в действительности разниться с вариантом риторики диктора 2, речевые произведения которого более приближены к стандарту Британского варианта английского языка.

Заключение 

Двуязычие являет собой интерес со стороны не только лингвистики, психологии и этнопсихологии, но социологии и философии, поскольку без общения не существует общества, а без общества нет социального, культурного, разумного человека.

Билингвизм живет и развивается за счет взаимопроникновения культур и языков в процессе длительного и тесного контакта. Поэтому региональный вариант английского языка, распространенный в Уэльсе, имеет лингвистическую ценность, поскольку, будучи синтезом валлийского и английского языков, он является отличительнеым и неотъемлемым элементом культурного и национального наследия валлийского народа, точно так же, как и сами валлийский и английский языки.

Лишь в начале прошлого века были организованы образовательные программы в школах, которые предполагали изучение материала на двух языках, включая валлийский.

Ежегодное обследование населения Welsh Language Use Surveys показывает, что 54 % носителей валлийского языка в возрасте от трех лет и старше говорят по-валлийски ежедневно, 17 % говорят по-валлийски еженедельно, 24 % говорят по-валлийски реже и 5 % никогда не говорят по-валлийски.

Во многом дальнейшая судьба валлийского языка зависит от популяризации идеи его сохранения. В этих аспектах необходимо помнить, что билингвизм способствует пониманию адекватной картины мира. Изучая другие языки, человек получает возможность встречи с другими культурами, их непосредственного контакта и своего внутреннего развития.

Литература
  1. Глебова Я.А. К вопросу классификации билингвизма. URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/7922/1/Glebova_K_voprosu.pdf (дата обращения 17.05.2022).
  2. The Welsh language in the 20th century. URL: https://pjhollis123.medium.com/the-welsh-language-in-the-20th-century-9daa5f3f5df6 (дата обращения 03.06.2022).
  3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. Москва, Прогресс, 1972, с. 25–60.
  4. Емельянова Н.А. История возникновения и развития валлийского варианта английского языка (Wenglish). Гуманитарные исследования, 2012, № 4 (44), с. 32–39.
  5. Taron Egerton Being Welsh For 3 Minutes. YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=ObBSrpU6NCU (дата обращения 03.06.2022).
  6. Interview with Lowri Morgan. YouTube. URL: https://youtu.be/16cqaG84KpQ (дата обращения 03.06.2022).
  7. Jeremy M. English in Wales. Copyright 2005. URL: http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362-martin.htm (дата обращения 25.05.2022).
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом.
Установите актуальную версию вашего браузера или одну из современных альтернатив.