Особенности преподавания русского языка как иностранного студентам технического профиля

Язык труда и переводы:
УДК:
811.161.1
Дата публикации:
20 февраля 2023, 19:39
Категория:
Преподавание профессионально ориентированного иностранного языка
Авторы
Панина Наталья Николаевна
МГТУ им. Н.Э. Баумана
Ланцева Елена Анатольевна
МГТУ им. Н.Э. Баумана
Летникова Ольга Анатольевна
МГТУ им. Н.Э. Баумана
Аннотация:
Преподавание в вузе русского языка как иностранного представляется как системный процесс, в котором важная роль отводится цели обучения, специфике получаемого образования, знанию национально-культурных традиций, строгой последовательности в освоении грамматических навыков, учету влияния родного языка учащихся и степени владения им. Рассматривается двоякое понимание языковой нормы в основе методики РКИ: как стабильной vs развивающейся категории. Перечисляются факторы, влияющие на эффективность учебного процесса, включая мотивированность студентов, творческий педагогический подход и опору на накопленный методический опыт.
Ключевые слова:
русский язык как иностранный (РКИ), технический профиль, языковая норма, коммуникативный подход, методика преподавания иностранных языков в неязыковом вузе, национально-ориентированное обучение
Основной текст труда

Принимая за аксиому творческий характер процесса преподавания и добиваясь эффективности учебного процесса, преподаватель реализует как накопленную методическую базу, так и собственные приемы и наработки. Несмотря на то, что студенты-иностранцы, обучаясь в российском вузе, погружены в языковую среду, полагаться на стихийное формирование грамматических навыков правильной речи и письма невозможно. Интересно, что студенты, хорошо владеющие родным языком, быстрее овладевают русским как иностранным: понимание целостной структуры грамматики иностранного языка и ее специфики на фоне родного языка во многом облегчает и делает более эффективным активное овладение русским.

В.В. Молчановский и Л. Шипелевич сформулировали пять профессионально-педагогических функций преподавателя РКИ: коммуникативно-обучающая, информационно-ретрансляционная, мотивационно-стимулирующая, инструментально-адаптирующая и функция самореализации и саморазвития [4]. Огромное влияние на развитие методики преподавания РКИ оказал коммуникативный метод, концепция которого была сформулирована в ряде работ Е.И. Пассова [5].  Методике преподавания языка посвящены работы Э.Г. Азимова, А.И. Щукина, В.Г. Костомарова, О.Д. Митрофановой [1, 2].  

В основе методики РКИ лежит двоякое понимание языковой нормы: или стабилизировавшееся явление с высокой степенью обязательности, или исторически обусловленная категория, находящаяся в постоянном развитии. При понимании языковой нормы как стабильной категории, основывающейся на строго установленных правилах, задача преподавателя сводится к выбору варианта, который он считает единственно правильным, и жесткому контролю его выполнения. При понимании нормы как категории, постоянно развивающейся и претерпевающей разнонаправленные воздействия самой языковой системы, роль преподавателя заключается в исследовании существующих вариантов, их соотнесенности друг с другом, в отслеживании современных тенденций развития, а также в фиксации этих вариантов, их сходств и различий. Нормативность при этом понимается не как единственно возможный   вариант, а как демонстрация сложности русской языковой системы (которая и сама по себе вариативна), предоставляющей возможность выбора, тем самым повышается ответственность преподавателя за этот выбор, а также стимулируется его стремление к дальнейшему самообразованию.

При обучении иностранных учащихся сведения о системе русского языка и правила сочетаемости и употребления изучаемых единиц передаются преподавателем через систему структурных моделей – речевых образцов, которые используются как при введении нового грамматического материала, так и в системе его обработки (усвоения), т. е. в упражнениях. Использование системы структурных моделей эффективно лишь тогда, когда в основу речевого образца положена такая схема, которая дает наиболее широкие возможности варьирования лексического состава образца, а в нашем случае (обучение будущих инженеров) – вариативность с учетом профессиональных значений.

Процесс формирования учащимися собственных высказываний на русском языке требует не только осознанного владения грамматическим строем языка, но и наращивания лексической профессиональной базы. Владение родным языком профессии помогает легче установить сходства или различия в их языковом выражении и помогает скорректировать употребление терминов в устной речи. Значение грамматики не синонимично владению языком. Задача применения грамматики в речи (как в устной, так и письменной) реализуется посредством упражнений, направленных на выработку умений и навыков, определяемых программой в соответствии с коммуникативными целями обучения. О формировании коммуникативной компетенции писала Л.В. Фарисенкова [6].  Коммуникативную деятельность наших учащихся можно квалифицировать как составляющую общей культуры: речепроизводство определяется и знанием национально-культурной жизни, отсюда вытекает страноведческий аспект РКИ. Как отмечают Л.С. Крючкова и Н.В. Мощинская: «В процессе обучения иностранных учащихся русскому языку преподаватель не должен ограничиваться передачей профессиональных знаний: он носитель русской культуры»  [3].   Культурно-национальное мировоззрение воплощается в том числе в лексике, в национальной фразеологии, а также в грамматическом строе языка. Приведем пример: практически на первом же занятии студенты-иностранцы желают соответствовать норме культурного поведения в русском языке и часто не могут скрыть удивления при рекомендации суррогата обращения «Скажите, пожалуйста».

Необходимость глубокого изучения русской культуры, национального характера и менталитета стимулирует студента к более активному изучению языка. Тем более что сегодня ускоряется такая функция языка, как отражение изменений, происходящих в окружающем социуме (как часто студенты-иностранцы приходят на занятия с вопросами о современной жизни России!), связанные с политическими, культурными, производственными трансформациями. Сегодняшние постоянные преобразования не только обогащают язык, но и заставляют изменять содержание образования, привлекая в систему возможности Интернета, мультимедийных средств, дистанционного обучения, интенсивные методики.

Сложность процесса обучения будущих инженеров возрастает в том случае, когда в группе присутствуют студенты не только разных технических специальностей, но и разных национальностей. Помогает этот фактор учебному процессу или нет? Преподавателю в этом случае приходится проявлять гибкость в реализации моделей обучения, ориентируясь как на национально-культурные, так и на индивидуально-психологические особенности личности обучаемых. Вот пример: группа бакалавров 2001–2002 года обучения (1 курс) состояла из студентов следующих стран: Афганистан, Китай, Монголия, Сербия, Болгария. Приходилось в процессе общения учитывать не только национальные и культурные традиции обучаемых, но и педагогические – разные методические системы образования в разных странах. Например, китайцы лучше запоминают материал при письменной отработке, а болгары – при устной.

Поделимся еще одним показательным примером из личной практики: в 2016–2017 годах группы магистрантов были сформированы так, что в одной группе оказались студенты как из Ирана, так и из Ирака. Казалось бы, территориальная близость и общность языковой базы давали надежду на продуктивный и быстрый процесс освоения русского языка. Но длительная история непростых взаимоотношений этих двух стран послужила причиной постоянных политических дебатов во время уроков и даже срыва учебной программы.

В заключение отметим, что у студентов-иностранцев, обучающихся в МГТУ им. Н.Э. Баумана, доминирующим параметром, влияющим на изучение русского языка как иностранного, является степень сформированности профессионального мышления и наличие профессиональных знаний. Отсюда вывод: изучение русского языка будет продуктивнее при тесном сотрудничестве с профессиональными науками. Эта методика диктует выбор приоритетных стратегий при обучении. Примерами методических приемов могут служить: пошаговое, концентрическое изложение материала, множественные упражнения на материале инженерных дисциплин, использование таблиц и графиков и тому подобное.

Таким образом, преподавание в университете русского языка как иностранного – это  системный процесс, который, с одной стороны, включает в себя традиционные лингвистические и методические аспекты, такие как: коммуникативную направленность, ориентацию на норму, определенную последовательность в усвоении грамматики, а с другой – учитывает экстралингвистические аспекты, а именно: цель обучения, профиль образования, понимание русских национальных и культурных традиций, современные тенденции и изменения в жизни общества.

Литература
  1. Азимов Э.Г., Щукин А.И. Современный словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Москва, Русский язык. Курсы, 2018. 496 с.
  2. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. Москва, Русский язык., 1988. 155 с.
  3. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Москва, Флинта, 2009, с. 19.
  4. Молчановский В.В., Шипилевич Л. Преподаватель русского языка как иностранного. Введение в специальность. Москва, Русский язык. Курсы, 2002. 317 с.
  5. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. Москва, Русский язык., 1989. 286 с.
  6. Фарисенкова Л.В. Уровни коммуникативной компетенции в теории и на практике. Москва, Гуманитарии, 2000. 266 с.
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом.
Установите актуальную версию вашего браузера или одну из современных альтернатив.